我們最近關(guān)于優(yōu)化語言質(zhì)量保證流程的網(wǎng)絡(luò)研討會(可錄音)產(chǎn)生了比我們在現(xiàn)場會議期間或之后立即回答的更多的問題。還清我們的債務(wù),我們會在這篇文章中公布其余的答案。
問題:樣品檢驗很好——你是否暗示你對最終產(chǎn)品有信心?
僅當(dāng)執(zhí)行本地化內(nèi)容的隨機選擇元素(字符串、片段或其他部分)時,樣本檢查才有效。
最佳實踐是審查100%的內(nèi)容,如果這是不可能的(例如,由于內(nèi)容的大小和/或TAT),從翻譯提交的整個交付物中選擇要檢查的部分,也就是說,翻譯永遠不應(yīng)該知道什么將被抽樣。這樣做時,我們建議考慮最終用戶要檢查的內(nèi)容的可見性和重要性。
同時,我們需要注意評估上下文中的本地化內(nèi)容:即字符串、部分幫助或文檔等的邏輯順序。

在摩拉維亞,我們有豐富的經(jīng)驗,可以查看項目中隨機選擇的UI字符串,這些字符串提供了上下文參考(如截圖、預(yù)發(fā)布源語言版本/網(wǎng)站的鏈接)。與審查字符串的邏輯順序相比,這種抽樣模型將揭示更多的術(shù)語和上下文相關(guān)問題。
因為不同的項目類型需要不同的頻率和采樣范圍,所以必須提前定義QA(=采樣)策略。我們還建議進行盡可能多的臨時抽樣檢查,以便不斷了解翻譯質(zhì)量,并能夠確定和采取適當(dāng)?shù)拇胧?/p>
問:你見過用截屏注釋的替代方法來評估軟件的上下文質(zhì)量嗎?
理想情況下,可以在翻譯中使用上下文引用(即在截圖/預(yù)發(fā)布版本的鏈接上附加字符串;提供允許上下文查看的獨立工具;翻譯者可以遠程訪問構(gòu)建)。
另一種方法是標(biāo)準(zhǔn)語言測試,以驗證上下文中UI翻譯的質(zhì)量。然而,除了從翻譯團隊招募的語言學(xué)家所做的截屏評論之外,我們最近還看到了由軟件生產(chǎn)商選擇的潛在最終用戶社區(qū)完成的截屏評論。
他們根據(jù)預(yù)定義的場景提供的反饋由LSP指定的語言專家主持,并由LSP或制作者分類。一旦本地化內(nèi)容的第一組可用截圖可用,就應(yīng)該安排這樣的截圖評論。
在本地化周期的早期階段,由社區(qū)完成的屏幕截圖審查的一個更有效的替代方案是根據(jù)相同的方案執(zhí)行的預(yù)發(fā)布構(gòu)建審查。
通過Adobe本地化預(yù)售計劃,Adobe是該領(lǐng)域的領(lǐng)先公司。公司。該計劃使用來自世界各地的志愿者測試人員來測試幾個Adobe產(chǎn)品的本地化預(yù)發(fā)布版本,以便在本地化周期的早期提供最終用戶的觀點。更多關(guān)于2011巴塞羅那本地化世界演講“A6: Adobe Systems的國際用戶拓展和預(yù)售計劃”的過程和結(jié)果。
不用說,在本地化周期早期進行的屏幕截圖/構(gòu)建審查減少了在后續(xù)階段應(yīng)用的標(biāo)準(zhǔn)上下文語言和功能測試階段報告的錯誤數(shù)量。它還有助于提高持續(xù)的、長期的或基于批處理的本地化項目的源代碼質(zhì)量,因為本地化人員可以依靠文件中存在的翻譯在給定的上下文中保持正確。