一位作者在知乎上分享了自己在口譯翻譯公司時(shí)候的故事。其實(shí)口譯看起來風(fēng)光,其實(shí)背后全是艱辛。
其實(shí)口譯這個(gè)職業(yè),當(dāng)年我的老師跟我們分享過這些故事,2007年,她跟我們講過的,現(xiàn)在八年過去了,她說過的話,還歷歷在目,我想和大家分享一下~
她當(dāng)時(shí)是我們英文專業(yè)里非常優(yōu)秀的一位老師,口譯也很棒。她說,不要看口譯員工資很高,很風(fēng)光,其實(shí)在中國這個(gè)官本位的地方,你英文再好,也是不如當(dāng)官的地位高。大家表面上對(duì)你很客氣,實(shí)際上都是需要用你的時(shí)候才會(huì)叫你老師老師的,讓你過來翻譯。不需要你了,就沒有你的事兒了。
我有一次跟著一群領(lǐng)導(dǎo)出去,結(jié)果機(jī)場(chǎng)把他們的票弄錯(cuò)了,一大幫人沒有地方坐。當(dāng)時(shí)都是很有頭有臉的人,很狼狽地坐在行李箱上,面面相覷。
后來我就找到航空公司,跟他們理論,說是他們的錯(cuò)誤,讓他們給我們解決座位問題,后來航空公司道歉,讓我們坐進(jìn)了頭等艙。這才讓那幫領(lǐng)導(dǎo)對(duì)我刮目相看——原來這小翻譯那么厲害?當(dāng)口譯員要有眼力勁,會(huì)察言觀色,反應(yīng)敏捷,這都不僅僅是中英文好就能做到的。
開會(huì)的時(shí)候跟著人家屁股后面忙前跑后的,不能搶主人風(fēng)頭。吃飯的時(shí)候最痛苦,看著一桌子的飯卻不能吃。你總不能說,領(lǐng)導(dǎo),等我啃完這塊排骨再給你翻譯,行么?你只能挑最容易吃的菜,很快地吃兩口,比如花生米之類的。領(lǐng)導(dǎo)說完了,大家拍拍屁股走了,誰管你翻譯吃飽沒吃飽。日語同聲翻譯這就是吃青春飯,你說你年輕的時(shí)候跟著領(lǐng)導(dǎo)屁股后面跑來跑去,歲數(shù)大了還要這樣嗎?
她當(dāng)初說完了這些以后,才讓我知道口譯員背后的一些心酸的故事。知道一小時(shí)幾百塊錢不好賺。