幾乎沒有。公司我們的全球雄心并不局限于中國人。這種語言是打開世界上最重要和最大市場(chǎng)之一的鑰匙。但是有哪些你應(yīng)該熟悉的中文本地化的細(xì)微差別呢?我們位于南京辦公室的語言服務(wù)經(jīng)理Frank Yu和Emma Bian坐下來了解更多信息。
本文是我們針對(duì)特定語言的本地化技術(shù)系列的一部分。以前的帖子有韓語、瑞典語和波蘭語。
1.首先選擇你的書面版本。有兩種標(biāo)準(zhǔn)的中文書寫形式:簡體中文和繁體中文。簡體中文主要基于體現(xiàn)傳統(tǒng)形式的圖形或語音簡化。它在中華人民共和國(中國)(中國大陸)、新加波和馬來西亞以及聯(lián)合國正式使用。
繁體中文目前在臺(tái)灣省、香港,澳門以及新加坡和馬來西亞以外的海外華人社區(qū)。
繁體中文各地都不一樣。臺(tái)灣省和臺(tái)灣地區(qū)使用的繁體中文香港不一樣。除了詞匯,在聲調(diào)和發(fā)音上也有一些差異,尤其是對(duì)于營銷資料的翻譯。因此,如果在臺(tái)灣省使用的營銷材料是在香港使用它(反之亦然)可能聽起來不專業(yè)也不客觀。雖然人們會(huì)明白新聞?wù)f的是什么,但他們可能會(huì)覺得這并不是真正針對(duì)他們的。
對(duì)于用戶界面(UI)和軟件翻譯,在臺(tái)灣省仍然可以本地化繁體中文。這是因?yàn)閮蓚€(gè)原因:臺(tái)灣省是一個(gè)很大的市場(chǎng),兩個(gè)版本的繁體中文在技術(shù)含量上沒有太大區(qū)別。
3.區(qū)分文本和語音中國人說普通話,用簡體中文書寫,而在香港人們說廣東字,用繁體中文寫的。在本地化項(xiàng)目中,我們只提到簡體中文和繁體中文(包括香港和臺(tái)灣省),因?yàn)樗鼈兺ǔS糜诒镜鼗能浖蜁娌牧?,如手?cè)和文檔。然而,對(duì)于多媒體項(xiàng)目,如配音,你會(huì)使用普通話或廣東文字。
4.請(qǐng)記住兩級(jí)地址。漢語使用兩種級(jí)別的稱呼——正式的和非正式的——但區(qū)別主要與第二人稱有關(guān)。You (nín)是正式的“你”,而you (nǐ)是非正式的。
在技術(shù)文檔或UI翻譯中,選擇官方級(jí)別;在營銷方面,我會(huì)非正式的去做。但這確實(shí)取決于你的目標(biāo)人群。
借詞和平共處像任何其他語言一樣,中國人從其他文化中吸收了大量外來詞。大部分漢語詞是由中國本土語素構(gòu)成的,包括描述舶來物和思想的詞。但是,直接外來詞自古有借。
現(xiàn)代新詞的漢譯主要有以下三種方式之一:直譯或直譯、音譯(通過聲音)或兩者結(jié)合。今天,更常見的是使用現(xiàn)有的漢語語素來表達(dá)新詞,以表達(dá)技術(shù)表達(dá)和國際科學(xué)詞匯等輸入概念。

刪除任何拉丁或希臘詞源,轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢字。比如“anti”通常改成“anti”或“f m 4 n”,字面意思是相反的。這使得中國人更容易理解,但也很難理解外國文本。
外來詞,主要是專有名詞,通過音譯不斷進(jìn)入漢語。比如“Israel”變成“Israel”(yǐsèLiè),“Paris”變成“Paris”(bālí)。
6.根據(jù)漢語詞匯順序中文本地化項(xiàng)目的詞匯往往遵循英文排序法。然而,中國人有他們自己的造詞規(guī)則。漢語拼音()是漢語詞典的基本元素。
在中文文檔的索引部分,應(yīng)用以下排序順序:
1。數(shù)字(0-9)
2。非字母字符(例如,符號(hào)??!#$%&()* ,./:;?@ [])
3。簡體中文字符,按漢語拼音排序
中國在線的中國人超過7.5億,中文是僅次于英語的第二語言。正確的做法不是選項(xiàng),而是全球營銷的必要條件。