翻譯專家還是通才?
2018-06-23 12:21:47

大多數(shù)翻譯似乎都是以通才為出發(fā)點。
大多數(shù)翻譯似乎都是以通才為出發(fā)點,這意味著他們覺得他們別無選擇,只能接受在翻譯的各個領(lǐng)域向他們提供的作業(yè)。這看起來似乎不公平,因為沒有人,并且至少是初學(xué)者翻譯,自動成為每個主題的專家。
譯者必須具備相關(guān)領(lǐng)域知識和無關(guān)專業(yè)知識
對那些擅長翻譯的譯者來說,今天我們看到許多科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域的重疊,一篇關(guān)于環(huán)境的文章可能需要物理學(xué),地質(zhì)學(xué),氣象學(xué)和化學(xué)的知識; 今天的翻譯人員很難成為一名沒有相當(dāng)數(shù)量電子文書知識的有效醫(yī)學(xué)翻譯人員。因此,盡管專業(yè)化在某些領(lǐng)域非常重要,但今天的翻譯人員必須在相關(guān)領(lǐng)域和無關(guān)領(lǐng)域都具備常識,以提供準(zhǔn)確,高質(zhì)量的翻譯。這似乎強調(diào)了這樣一個事實,即翻譯人員必須對廣泛的主題有充分的了解,這些主題有時似乎與他們所說的專業(yè)無關(guān)。
每個翻譯都涉及不同的主題
也許這就是翻譯如此有趣的職業(yè)所在,因為即使翻譯可能專注于某個領(lǐng)域,但每種翻譯都可能涉及不同的東西,這就要求翻譯人員要么知道這個話題,要么很快就會了解這個話題。即使有法律翻譯,翻譯人員也必須非常熟悉法律術(shù)語,但翻譯人員在此過程中將會學(xué)到有關(guān)廣泛主題的內(nèi)容。
讓我們來看看專利翻譯:這些翻譯將涉及專利專用術(shù)語,但每個專利都是關(guān)于特定的東西 - 可能是癌癥藥物,新時尚產(chǎn)品或汽車的一部分,所以雖然專利翻譯是高度專業(yè)化,這意味著他們只能翻譯專利,專利翻譯人員實際上是幾乎每次都在新專業(yè)領(lǐng)域工作的人。
譯者需要專業(yè)化的原因
總的來說,翻譯行業(yè)的大多數(shù)人都認為這是翻譯專業(yè)的優(yōu)勢所在。由于知識的指數(shù)擴展,近年來這種專業(yè)化需求變得更加明顯。通過這個,我們的意思是有許多主題需要了解和了解任何特定的主題。即使是經(jīng)驗豐富的專業(yè)翻譯人員也不能期望將所有的知識翻譯成高水平的準(zhǔn)確性和合理的時間。
另一個原因,也可能是主要原因,為什么翻譯專業(yè)更重要的是互聯(lián)網(wǎng)。互聯(lián)網(wǎng)使翻譯人員能夠更輕松,更快捷地將他們的工作交付給世界各地的客戶。今天的翻譯人員能夠?qū)⑺麄兊姆?wù)和翻譯技能提升到遠遠超出當(dāng)?shù)厥袌龅乃?,這意味著互聯(lián)網(wǎng)使翻譯人員更容易專業(yè)化。
互聯(lián)網(wǎng):朋友還是敵人?
當(dāng)然,互聯(lián)網(wǎng)讓翻譯人員能夠立即獲得大量信息,使他們能夠進入更專業(yè)化的領(lǐng)域。但是這樣做的缺點是互聯(lián)網(wǎng)的競爭日益激烈,因為任何需要翻譯文件的人都可以在世界各地搜索準(zhǔn)備滿足其價格和特定需求的人。也許這就解釋了為什么更多翻譯公司和自雇職業(yè)翻譯人員被迫專注于一個或多個主題領(lǐng)域。