跨越國(guó)際和文化界限管理翻譯和交流變得越來(lái)越復(fù)雜。事實(shí)上,社交媒體和移動(dòng)電話等新渠道的激增意味著國(guó)際交流對(duì)研究人員來(lái)說越來(lái)越麻煩——而不是更少。
本文首先介紹了一些沒有經(jīng)歷過的品牌(以及一些品牌如何試圖避免這個(gè)問題),然后提出了一些管理市場(chǎng)研究翻譯的最佳實(shí)踐。
避免語(yǔ)言的陷阱
例如,來(lái)自伊朗的Barf洗衣粉在美國(guó)可能賣得不好。日本汽車制造商日產(chǎn)的Moco模型在西班牙不適用,Moco將其翻譯為“粘液”。Clairol不得不更改其卷發(fā)棒的名稱,即德國(guó)的Mist Stick,它發(fā)現(xiàn)(其發(fā)布后)Mist在德語(yǔ)中的意思是“糞便”。庫(kù)爾斯的啤酒口號(hào)“讓它放松”變成了西班牙語(yǔ)的“腹瀉”,這可不是一個(gè)理想的口號(hào)!
Barf在伊朗母語(yǔ)“波斯語(yǔ)”中是“雪”的意思
雖然一個(gè)單詞本身可能看起來(lái)不錯(cuò),但它可能有隱藏的含義,只有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人才會(huì)發(fā)現(xiàn)。當(dāng)美國(guó)航空公司公司當(dāng)它推出飛往墨西哥的商務(wù)艙航班,并希望推廣其智能新皮革座椅時(shí),它使用了“皮革航班”一詞,并將其翻譯為“Vuela en Cuero”。不幸的是,“cuero”是西班牙語(yǔ)中“裸體”的俚語(yǔ)。口語(yǔ)是另一個(gè)潛在問題的重要領(lǐng)域。研究所機(jī)構(gòu)把“隱形”這個(gè)詞翻譯成中文“瞎傻逼”
在發(fā)布之前找到這些細(xì)微差別可以節(jié)省時(shí)間、金錢和尷尬。歐洲五金連鎖店g?岑發(fā)現(xiàn),在土耳其語(yǔ)中,“g?“t”是表示“臀部”的(相當(dāng)粗俗的)詞。應(yīng)該公司更名為Tekzen(Tek意為單一土耳其語(yǔ))。

研究者應(yīng)對(duì)國(guó)際翻譯的一些技巧
如果你正在進(jìn)行國(guó)際研究或營(yíng)銷活動(dòng),請(qǐng)考慮你的家居風(fēng)格和品牌規(guī)則。不要假設(shè)每個(gè)人都會(huì)自動(dòng)理解基本的翻譯規(guī)則。如果您的客戶是殼牌石油化工公司,公司那么把品牌名稱翻譯成沙灘上的“殼”可能不是個(gè)好主意。
檢查現(xiàn)場(chǎng)合作伙伴的雙語(yǔ)技能水平。你的聯(lián)系人可能有很好的英語(yǔ)寫作能力,但英語(yǔ)口語(yǔ)能力很差,所以電話報(bào)告給客戶可能是一個(gè)潛在的災(zāi)難。
明確定義的翻譯審批流程是成功的關(guān)鍵。許多研究機(jī)構(gòu)浪費(fèi)大量的時(shí)間和金錢,惹惱他們的客戶,因?yàn)樗麄儧]有考慮如何同意最終的翻譯。
確保聲音的音調(diào)在不同的頻道和片段之間適當(dāng)?shù)刈兓D壳埃幸粋€(gè)使用移動(dòng)渠道的大規(guī)模零售轉(zhuǎn)移,研究工具將很快推出,但不要假設(shè)相同的語(yǔ)言規(guī)則將像以前一樣適用。
商業(yè)術(shù)語(yǔ)落后于時(shí)尚,關(guān)注新的語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ)。你應(yīng)該把“服務(wù)器”和“托管”這兩個(gè)詞翻譯成波蘭語(yǔ)還是保留英語(yǔ)從句?在社交媒體中,像其他細(xì)分市場(chǎng)一樣,新的基于網(wǎng)絡(luò)的語(yǔ)言正在#接管。
使用新的基于云的語(yǔ)言處理技術(shù)。外包翻譯記憶軟件可以保證一致性和成本,但請(qǐng)確保保留語(yǔ)言記憶文件的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。