一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

專利申請文件翻譯中有哪些常見問題

sw

隨著科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,世界各國的企業(yè)越來越重視知識產(chǎn)權(quán)。專利申請作為記錄發(fā)明創(chuàng)造核心思想和實(shí)現(xiàn)方法的重要載體,其準(zhǔn)確性和詳細(xì)程度關(guān)系到專利申請能否獲得授權(quán)以及授權(quán)的范圍。

在企業(yè)全球化的過程中,提出國際專利申請已經(jīng)成為一種普遍現(xiàn)象。各國一般要求將原始國際申請文件翻譯成本國語言作為審查依據(jù)。例如,我國《專利審查指南》第一部分第二章第15.1.3節(jié)規(guī)定,“以外文公布的國際申請,一般不需要審查其中文譯文;但是,原始提交的國際申請文件具有法律效力,并作為修改申請文件的依據(jù)。提交專利申請后,根據(jù)我國專利法第三十三條的規(guī)定,對專利申請文件的修改不得超出原提交的專利申請文件記載的范圍。

專利申請文件的高質(zhì)量翻譯對最終專利申請能否獲得授權(quán)具有重要意義:如果翻譯存在錯誤,可能導(dǎo)致無法獲得授權(quán);即使授權(quán),也可能導(dǎo)致在后續(xù)的專利無效或侵權(quán)訴訟階段給競爭對手可乘之機(jī)。因此,嚴(yán)格的翻譯和質(zhì)量控制程序,以及具有知識產(chǎn)權(quán)知識、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識和語言能力的多語種專業(yè)團(tuán)隊(duì),是確保提供高質(zhì)量專利文獻(xiàn)翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)。

專利申請文件翻譯中有哪些常見問題

在翻譯中,專利翻譯存在各種各樣的問題,常見的分為以下幾類:

1.不熟悉專利法及相關(guān)法律法規(guī),隨意翻譯導(dǎo)致翻譯不符合一些硬性規(guī)定。

例如,一些翻譯人員輕率地將發(fā)明名稱中的“賭博游戲/賭場”翻譯為“賭博/賭場”,而根據(jù)我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定,“違反法律規(guī)定的發(fā)明創(chuàng)造不能被授予專利權(quán)。比如,賭博用的設(shè)備……”資深翻譯在熟悉相關(guān)法律法規(guī)的基礎(chǔ)上,對這樣的措辭非常敏感。在仔細(xì)研究了上下文后,他們發(fā)現(xiàn)該申請僅描述了游樂園中的老虎機(jī),因此該專利申請?jiān)趯彶檫^程中被直接駁回的風(fēng)險(xiǎn)可以通過稍微調(diào)整術(shù)語來避免。

再比如,根據(jù)《專利審查指南》第二部分第二章第2.1.1節(jié),發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱不得超過25個字。根據(jù)該規(guī)定,原文“用于啟動深槽反應(yīng)器的方法和這種反應(yīng)器用于制備含氧化合物的應(yīng)用”可以準(zhǔn)確地翻譯為“深槽反應(yīng)器的啟動方法及其用于制備含氧化合物的用途”,而不是“用于啟動多個深槽反應(yīng)器和應(yīng)用這種反應(yīng)器制備氧化化合物的方法”。

2.對原文的增刪或誤譯會擴(kuò)大或縮小原文的保護(hù)范圍。

比如“milk”在專利文獻(xiàn)中經(jīng)常被翻譯成“牛奶”。但有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員會根據(jù)具體語境考慮術(shù)語的適當(dāng)適用范圍,所以在涉及乳制品的申請文件中,往往用“milk”代替“milk”,以免將除牛奶以外的其他牛奶排除在外,從而縮小保護(hù)范圍。

再比如,在翻譯權(quán)利要求中的封閉表述“由...組成”時,省略列表中的任何一項(xiàng)都會縮小權(quán)利要求的范圍。

3.術(shù)語統(tǒng)一和區(qū)分不準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文中參考文獻(xiàn)不清,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。

例如“das motor moment des verbrennungsmotorsund das motor moment des elektromotorsnell eingestelltwerden”(德語)直譯為“將內(nèi)燃機(jī)的發(fā)動機(jī)扭矩和電動機(jī)的發(fā)動機(jī)扭矩設(shè)定為大于零”。但根據(jù)嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯不是機(jī)械地羅列單個單詞的翻譯,必須考慮整個句子的準(zhǔn)確性和合理性。在這句話中,把“Motormoment”翻譯成“發(fā)動機(jī)扭矩”會使中文表達(dá)“發(fā)動機(jī)的發(fā)動機(jī)扭矩”自相矛盾,用“發(fā)動機(jī)扭矩”來代替會更合適。

另一個例子是,“在本發(fā)明的制動強(qiáng)度指示器系統(tǒng)中,控制器被配置為基于確定的多個制動踏板位置選擇性地調(diào)節(jié)至少一個制動燈的強(qiáng)度。在本發(fā)明的制動強(qiáng)度指示器系統(tǒng)中,控制器被配置為基于相對于時間確定的多個制動踏板位置選擇性地調(diào)節(jié)至少一個制動燈的光強(qiáng)度。在這個句子中,顯然,譯者對術(shù)語的一致性過于嚴(yán)格。其實(shí)“剎車強(qiáng)度”和“光的強(qiáng)度”是不同的術(shù)語,沒必要強(qiáng)行把強(qiáng)度翻譯成同一個表述。制動強(qiáng)度應(yīng)翻譯為“制動強(qiáng)度”,指的是制動的強(qiáng)度或程度。

4.對原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文意思不同,最終導(dǎo)致技術(shù)方案失效。

例如,原文中的表述“將這些設(shè)備分組以便為該組提供單個標(biāo)識符”被翻譯為“將設(shè)備分成一組,該組被提供單個標(biāo)識符”。分析原句,原譯可能是基于漢語中“單”的使用,判斷“群”為一。但在嚴(yán)格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須結(jié)合圖紙和語境進(jìn)行全面的理解和確定后才能進(jìn)行。在這種情況下,按照中國人的表達(dá)習(xí)慣,很多東西一般都分為“多組”,按照附圖也確實(shí)分為N組。除了表示“只有一個”之外,中文的“單個”還可以表示“一個接一個”的意思,正確的翻譯應(yīng)該是“將設(shè)備分成組,組配備有個體”。

總之,高質(zhì)量的專利翻譯需要專業(yè)人員熟悉專利法律法規(guī)的相關(guān)規(guī)定,結(jié)合附圖和上下文準(zhǔn)確理解申請文件的技術(shù)內(nèi)容,準(zhǔn)確映射原文和譯文。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 上海翻譯公司人文翻譯事業(yè)的振興之路

下一篇: 廣州翻譯公司講解戶口本翻譯英文模板