人工翻譯主要指通過(guò)人工的方式將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的行為,主要區(qū)別于機(jī)器翻譯,是一種可人為控制翻譯質(zhì)量的方式。
人工翻譯流程
翻譯流程主要包括譯、審、校三個(gè)環(huán)節(jié)。最初,譯審工作程序有七個(gè)步驟,即:翻譯、一審、二審、三審、錄入、校核、終審。幾年實(shí)踐后,譯審室又精簡(jiǎn)了工作流程,改為由翻譯、譯審、校錄、終校、抽查五道程序組成。
使用人工翻譯的類別:
1、筆譯服務(wù)
翻譯語(yǔ)種:
英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、愛沙尼亞語(yǔ)、冰島語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、拉脫維亞語(yǔ)、立陶宛語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、挪威語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、斯洛伐克語(yǔ)、斯洛文尼亞語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、希臘語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、馬耳他語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)等近百種語(yǔ)言。
翻譯領(lǐng)域:
涉外認(rèn)證、法律合同章程、食品安全、機(jī)械裝備、建筑工程、電力、化工、通訊、標(biāo)書、信息技術(shù)、移民材料、醫(yī)藥等專業(yè)翻譯;國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)(GB、JG、HG、DL、YY、QB)翻譯。
文書類別:
出版書籍、招(投)標(biāo)書文件、招股書、合同協(xié)議、技術(shù)資料、產(chǎn)品說(shuō)明書、政府報(bào)告、視頻字幕、證件、信函、個(gè)人簡(jiǎn)歷、備忘錄、公司簡(jiǎn)介、商業(yè)信函、市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告、營(yíng)銷計(jì)劃、銷售手冊(cè)、企劃方案等。
法律文書類別:
政府公文、法律文書、公司章程、專利文獻(xiàn)等。
工程產(chǎn)品類別:
工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品目錄、產(chǎn)品說(shuō)明書、目錄手冊(cè)、質(zhì)量手冊(cè)、分析報(bào)告等。
金融財(cái)務(wù)類別:
公司年報(bào)翻譯、財(cái)務(wù)分析、審計(jì)報(bào)告、各類報(bào)表等。
2、口譯服務(wù)

導(dǎo)游陪同、商務(wù)陪同、工程工廠參觀、考察陪同、技術(shù)培訓(xùn)、展示會(huì)、技術(shù)會(huì)談等。
3、影音字幕翻譯
音像制品翻譯是文化交流的一大需求。在音像制品和影音檔的翻譯過(guò)程中,我們主要是將聲音轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語(yǔ)言,如漢語(yǔ),然后配上字幕或說(shuō)明客戶將聲音記錄成文字,同時(shí)將文字翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。
電影銀幕或電視機(jī)屏下方出現(xiàn)的外語(yǔ)對(duì)話的譯文或其他解說(shuō)文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等。字幕的作用是將節(jié)目的語(yǔ)音內(nèi)容以字幕方式顯示,可以說(shuō)明聽力較弱的觀眾理解節(jié)目?jī)?nèi)容。另外,字幕也能用于翻譯外語(yǔ)節(jié)目,讓不理解該外語(yǔ)的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時(shí)理解演職員表字幕。