金融翻譯-專業(yè)的金融翻譯需要注意哪些方面。受此次新型冠狀病毒肺炎的影響,不少媒體預(yù)測我國的金融行業(yè)會因此遭重。但在2月3日,央行發(fā)布重磅文件,為維護疫情防控特殊時期銀行體系流動性合理充裕和貨幣市場平穩(wěn)運行,中國人民銀行將開展1.2萬億元公開市場逆回購操作投放資金,確保流動性充足供應(yīng)。并隨后再次發(fā)布重磅文件,央行鼓勵銀行機構(gòu)適當(dāng)下調(diào)貸款利率,增加信用貸款和中長期貸款方式,支持相關(guān)企業(yè)戰(zhàn)勝疫情災(zāi)害影響。
金融行業(yè)指的是銀行與相關(guān)資金合作社,還有保險業(yè),除了工業(yè)性的經(jīng)濟行為外,其他的與經(jīng)濟相關(guān)的都稱屬于金融業(yè),包括銀行業(yè),保險,信托,證券和租賃等行業(yè)。自1979年起,我國對金融業(yè)進行體制改革,逐漸形成一個以銀行為主體,中央銀行為核心,各種銀行和非銀行金融機構(gòu)并存的現(xiàn)代金融體系。
1,金融翻譯對專業(yè)性要求很高。前面講到金融行業(yè)涵蓋范圍廣,而且在每個分類中都有一堆專有名詞和術(shù)語,這些專業(yè)名詞和術(shù)語在翻譯時,必須做到專業(yè),嚴(yán)謹(jǐn)。就拿銀行授信業(yè)務(wù)來說,里面涉及的“保函,掉期,托收承付,回贖”等詞匯均有專門,固定的譯法,由此可見,金融行業(yè)的專業(yè)性很強,所以對翻譯的專業(yè)性要求也非常高。
2,金融翻譯對細(xì)節(jié)處翻譯要求很嚴(yán)格。金融行業(yè)大都是金錢貨幣的往來,這自然會遇到很多數(shù)字,雖然數(shù)字的翻譯難度稍低,但卻是*容易出錯,有時候一個小數(shù)點,或者貨幣符號的錯誤,都會造成很大的損失,因此在做金融翻譯時,要求翻譯人員必須做到心細(xì)如發(fā),不能有絲毫懈怠。
3,金融翻譯對保密性要求很高。金融行業(yè)本就屬于保密性要求很高的領(lǐng)域,有時候一次小小的泄露,都會帶來很大的損失,因此金融行業(yè)對于各個環(huán)節(jié)都有保密要求,金融翻譯自然也不例外,一般在合作之前,翻譯公司及譯員都要簽訂相應(yīng)的保密協(xié)議,同時也要求譯員自身擁有很高的職業(yè)道德素養(yǎng)。