翻譯賬單一直是翻譯人員談話的一個有趣話題。我們的意思是:譯者應(yīng)該如何收費(fèi)!我們不是在談?wù)摲g人員收取的實際金額,而是應(yīng)該按照小時或項目收費(fèi)。那么讓我們來看看這些不同的收費(fèi)率 -
按詞匯收費(fèi)
在翻譯行業(yè),收費(fèi)這個詞似乎仍然是規(guī)范,當(dāng)然在翻譯機(jī)構(gòu)市場。這個詞收費(fèi)的優(yōu)勢在于,如果您通過源詞計費(fèi)進(jìn)行收費(fèi),那么不會有任何意外,因為每個人都事先知道翻譯的成本 - 即使在翻譯項目開始之前。另外,用這個詞收費(fèi)有利于譯員,他們更有經(jīng)驗,更專業(yè),因此工作更快捷。它還鼓勵翻譯人員使用提高生產(chǎn)力的技術(shù)。
然而,單詞計費(fèi)的缺點在于它似乎對翻譯行業(yè)有負(fù)面影響。有些客戶會爭論他們認(rèn)為是不必要的詞語,打折的詞語等等。另一個缺點是每個單詞的計費(fèi)不利于翻譯人員完成徹底的研究,這顯然非常耗時。感覺是:'如果我們不打字,我們不會賺錢!'
按小時收費(fèi)
似乎按小時計費(fèi)在翻譯行業(yè)正變得越來越流行。從歷史上看,翻譯人員一直按小時收取特定任務(wù)的費(fèi)用,如校對和編輯,但今天我們看到翻譯人員也按小時收取翻譯費(fèi)用。理論上說,大多數(shù)直接客戶習(xí)慣于按小時支付專業(yè)服務(wù),如營銷顧問,會計師,律師,網(wǎng)頁設(shè)計師等等。翻譯人員雖然徹底地工作,但卻慢慢地支持按小時計費(fèi),因為它有時間進(jìn)行深入研究和閱讀背景材料。
按小時計費(fèi)的缺點是,翻譯公司不能按小時收費(fèi)來支付翻譯人員按照單詞收費(fèi)時的收入。我們的意思是,如果翻譯人員每字每小時掙15美元,并且每小時可以產(chǎn)生500個完成的單詞,這實際上每小時可以賺75美元 - 遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過大多數(shù)翻譯員說他們在校對和編輯等任務(wù)時所賺取的小時費(fèi)率。
另外,我們有一個問題:'實際上可以計費(fèi)的是什么?' 它是否包括電子郵件時間,電話時間,修訂版本,聯(lián)邦快遞時間等?因此,除非您的客戶同意在沒有約束性報價的情況下啟動翻譯項目,或者您知道每份文檔的確切翻譯速度,否則幾乎不可能估計任何給定的工作。
項目收費(fèi)
當(dāng)您通過項目收費(fèi)時,不會有任何字詞或小時的細(xì)分。以這種方式計費(fèi)的優(yōu)點之一是翻譯人員可以按照每個字或每小時的速率玩游戲。也許最大的優(yōu)勢在于客戶,因為他們只有一個號碼需要考慮。他們對文字或時間不感興趣,或者與其他翻譯相比,他們的翻譯速度是否緩慢。
缺點是翻譯者側(cè)面,因為你被鎖定在這個固定的價格; 這意味著如果項目花費(fèi)的時間比預(yù)期的要長得多,那么您無法對此做任何事情。