所謂專利,一般是指代表幾個(gè)國(guó)家的政府機(jī)構(gòu)或地區(qū)組織根據(jù)一項(xiàng)申請(qǐng)頒發(fā)的文件。本文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,是在一定時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生的法律地位。在我國(guó),專利分為三種:發(fā)明、實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)。
隨著中外交流的深入,對(duì)專利翻譯服務(wù)的需求越來(lái)越大。但是,與普通翻譯類型相比,專利翻譯涉及的專業(yè)領(lǐng)域更多,專業(yè)文獻(xiàn)中包含了大量的專業(yè)和法律術(shù)語(yǔ),加上專業(yè)的文檔格式規(guī)范,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),文字格式是比較固定的。基于這些特點(diǎn),專利翻譯人員必須具備較高的外語(yǔ)技能,并熟悉相關(guān)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。今天知行翻譯公司就和大家聊聊專利翻譯。服務(wù)。
首先,專利翻譯的常見范圍一般包括機(jī)械專利翻譯、汽車專利翻譯、通信專利翻譯、電子專利翻譯、電氣部件專利翻譯、化學(xué)專利翻譯、生物醫(yī)學(xué)專利翻譯、醫(yī)療器械專利翻譯、國(guó)家發(fā)明專利翻譯、實(shí)用新型專利翻譯、外觀設(shè)計(jì)專利翻譯、知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利翻譯、專利文獻(xiàn)翻譯說(shuō)明書等。語(yǔ)言方面,一般有英文、日文、德文、韓文、俄文等。
其次,在翻譯專利文件時(shí),要從專利代理人的角度學(xué)習(xí),翻譯專利申請(qǐng)文本,即外國(guó)發(fā)明申請(qǐng)人用外文(如中文、英文或日文)撰寫的專利文件。進(jìn)入國(guó)內(nèi)申請(qǐng)。實(shí)際可用的相應(yīng)專利文件就是專利翻譯的意思。而且,在翻譯專利申請(qǐng)文件時(shí)專利翻譯模板,需要仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書、說(shuō)明書全文等)專利翻譯模板,以發(fā)現(xiàn)和把握發(fā)明要點(diǎn)。
此外,根據(jù)我國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則第22條,我國(guó)承認(rèn)吉布森式權(quán)利要求書的撰寫。因此,前導(dǎo)部分和特征部分在書面上是分開的,在一般處理中應(yīng)該明確它們之間的劃分和各自的范圍。但是,當(dāng)不適合以 Gibson 風(fēng)格編寫權(quán)利要求時(shí),也可以使用其他方法來(lái)編寫權(quán)利要求。
*后,在日常翻譯工作中,需要積累本專業(yè)領(lǐng)域?qū)@g的常用詞匯,并需要定期補(bǔ)充、更新、合理修訂。還有一點(diǎn)是不要在翻譯完成后立即提交稿件。你至少要讀兩遍,一方面是從發(fā)明技術(shù)的角度,另一方面是從語(yǔ)言格式的角度。如果可能,應(yīng)進(jìn)行多次審查。