「營銷創(chuàng)譯」處理Transcreation項目的六個提示(清單)
針對多個新區(qū)域設(shè)置調(diào)整廣告系列與在您的本地市場中制作廣告系列完全不同。我們以清單的形式為您提供一些幫助,但首先,讓我們澄清一些誤解。
營銷翻譯和翻譯不是一回事營銷翻譯由專門從事營銷材料的語言專家完成。他們的作品忠實于英語的概念,并保持原有的氛圍和基調(diào)。這些譯者對內(nèi)容采取了一些創(chuàng)造性許可,用當?shù)刈凅w取代笑話,比較,隱喻和習(xí)語。但他們并沒有調(diào)整品牌聲音,也沒有重新塑造這個市場的概念。
這是一個例子。我們用美式英語表達這個詞:'你不能把口紅放在豬身上'。這意味著“不要試圖制造美麗的東西,而不是天生就是美麗的”。在西班牙語中,這不是一個直接的翻譯 - 這對西班牙語的人來說似乎很荒謬。在西班牙語中,類似的表達是“Aunque la mona se vista de seda,mona queda” - 盡管猴子是用絲綢看到的,它仍然是一只猴子。
那么,什么是transcreation?Transcreation更進了一步?,F(xiàn)在你談?wù)摰氖瞧放疲郝曇?,語調(diào),態(tài)度和情感。這是一系列活動 - 遠遠超出語言努力 - 完全適應(yīng)和轉(zhuǎn)變營銷理念,以適應(yīng)目標市場的文化。這是高品牌內(nèi)容的重新設(shè)計,非常本地化 - 但同時保持對品牌原始氛圍,外觀和感覺的忠誠度。(不那么容易。)Transcreation確保廣告系列片段重新創(chuàng)建原件的影響,即使不一定使用相同的消息。
看看這個可能有助于解釋它的圖表。
所以現(xiàn)在你明白了。但你是怎么做到的?
許多營銷人員在本地化全球活動方面經(jīng)驗有限,并且不確定如何處理項目或管理項目以獲得最佳結(jié)果。
如果你可以聯(lián)系,不要擔心。我們?yōu)槟枰私獾乃袃?nèi)容提供了詳細的六步指南 - 從選擇正確的方法,向簡介合作伙伴介紹情況,以及使用您不會說的語言查看資產(chǎn)。