將醫(yī)療保健材料翻譯成西班牙語(yǔ)的指南 - 第一部分
2018-12-10 09:38:48
考慮一下如果你在墨西哥度假時(shí)摔斷手臂會(huì)是什么感覺(jué)。一分鐘,你正在享受在度假村享受陽(yáng)光的樂(lè)趣,下一次你在前往游泳池的途中溜走,你正在前往醫(yī)院的路上,不理解任何人在你身邊說(shuō)的話。從開始到結(jié)束,您不會(huì)理解被問(wèn)到的問(wèn)題,更不用說(shuō)能夠回答它們,并且您意識(shí)到這種溝通障礙會(huì)使您面臨風(fēng)險(xiǎn)。
對(duì)于醫(yī)院的醫(yī)療保健專業(yè)人員而言,情況并非如此。作為一名醫(yī)生或護(hù)士,治療無(wú)法與之溝通的患者遠(yuǎn)非理想。一方面,他們受傷或生病需要治療,但另一方面,醫(yī)療需要理解和同意; 在沒(méi)有這個(gè)的情況下進(jìn)行是對(duì)患者和醫(yī)生的聲譽(yù)和職業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)。
這種情況就是為什么制作和翻譯不同語(yǔ)言的材料是醫(yī)療保健的重要組成部分。
為何提供西班牙語(yǔ)的醫(yī)療保健文件?
西班牙語(yǔ)是美國(guó)的第二語(yǔ)言,僅北卡羅來(lái)納州就有900,000名西班牙裔人口居住,占該州人口的近10%。這些人口中有相當(dāng)一部分人數(shù)有限,甚至沒(méi)有英語(yǔ)。在西班牙艾滋病通信中提供醫(yī)療保健和醫(yī)療文件,但這些翻譯必須準(zhǔn)確和適當(dāng),以實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):
確保了解診斷,治療和用藥時(shí)間表,以及任何其他教育或信息材料。
消除患者不必要地進(jìn)入急診室等服務(wù)的風(fēng)險(xiǎn)。例如,患有中暑的患者可能只需要補(bǔ)液,但如果無(wú)法傳達(dá)問(wèn)題的根源,患者最終會(huì)占用應(yīng)急資源。
如果翻譯是高標(biāo)準(zhǔn)的,患者將保留醫(yī)學(xué)印刷材料。翻譯不良語(yǔ)言的材料或材料很快就會(huì)被丟棄。
保護(hù)醫(yī)療專業(yè)人員免于因缺乏專業(yè)翻譯信息而導(dǎo)致的錯(cuò)誤傳達(dá)。
消除浪費(fèi)時(shí)間試圖用未知語(yǔ)言進(jìn)行交流。
請(qǐng)記?。?/em>翻譯不當(dāng)?shù)尼t(yī)療和保健材料與沒(méi)有翻譯材料一樣具有風(fēng)險(xiǎn)。只有準(zhǔn)確,專業(yè)的西班牙語(yǔ)翻譯才能幫助與西班牙裔人交流。
醫(yī)療翻譯的推薦步驟
在規(guī)劃醫(yī)療保健翻譯時(shí),應(yīng)采取一些建議的步驟。
初步規(guī)劃
花一些時(shí)間調(diào)查您要翻譯成西班牙語(yǔ)的信息是否已存在于您的組織中。如果翻譯的材料已經(jīng)可用,請(qǐng)考慮如何評(píng)估它們。由于錯(cuò)誤翻譯的信息使翻譯的目的無(wú)效,因此需要徹底檢查準(zhǔn)確性。需要評(píng)估閱讀水平以確保其對(duì)目標(biāo)受眾具有正確的水平,在某些情況下,簡(jiǎn)化的文本將更為合適。
評(píng)估現(xiàn)有的西班牙語(yǔ)材料
當(dāng)西班牙語(yǔ)突然需要醫(yī)療保健材料時(shí),醫(yī)療機(jī)構(gòu)可能會(huì)使用現(xiàn)有的翻譯而不首先對(duì)其進(jìn)行評(píng)估。但是,評(píng)估步驟對(duì)于確定材料是否準(zhǔn)確,適當(dāng)且因此可用是至關(guān)重要的。
此評(píng)估可以由您組織內(nèi)的西班牙語(yǔ)發(fā)言人進(jìn)行,或者您需要使用西班牙語(yǔ)校對(duì)員或編輯的服務(wù),他們能夠?qū)?nèi)容與英語(yǔ)版本進(jìn)行比較,并檢查其質(zhì)量和準(zhǔn)確性。翻譯。
其他需要徹底檢查的要點(diǎn)包括文本是否適合文化,是否以適當(dāng)?shù)姆绞结槍?duì)受眾,最后是否反映了您的醫(yī)療保健環(huán)境的建議并提供最新信息。
請(qǐng)記?。?/em>從目錄或機(jī)構(gòu)訂購(gòu)已有的雙語(yǔ)材料并不能保證質(zhì)量,很少有醫(yī)療機(jī)構(gòu)有自己的評(píng)估程序。
如何呈現(xiàn)西班牙語(yǔ)翻譯材料
考慮將醫(yī)療材料翻譯成西班牙語(yǔ)時(shí),另一個(gè)重要步驟是如何呈現(xiàn)它們。有多種選擇可供選擇:
有兩個(gè)單獨(dú)的版本:一個(gè)用英語(yǔ),一個(gè)用西班牙語(yǔ)。
擁有兩種語(yǔ)言的文檔。對(duì)于單頁(yè)文檔,英語(yǔ)可以在一邊,西班牙文在另一邊。對(duì)于較長(zhǎng)的文檔,翻譯可以分成不同的部分,或者西班牙語(yǔ)可以設(shè)置在英文文本旁邊的塊中。
包括每行英語(yǔ)下的西班牙語(yǔ)。但是,這種方法往往更多地用于表單,因?yàn)樗雌饋?lái)不整潔,并且在擴(kuò)展的文本中很難遵循。
在我們接下來(lái)的文章中,我們將討論如何招募合格的翻譯,談條件,發(fā)展階段以及如何審查和校對(duì)翻譯材料。