翻譯是從一個符號轉換到另一個符號的工作。雖然說起來簡單,但在“翻譯”行業(yè)中它是一個很大的范疇。一個首先了解翻譯行業(yè)的人,或者剛剛進入翻譯行業(yè)的人,可能會發(fā)現在翻譯行業(yè)中還存在著進一步的領域細分。
文學翻譯,影視翻譯,商務翻譯,醫(yī)療翻譯,機器翻譯,法律翻譯等等,可以說是包含社會各界。
若要達到隨便拿出一個什么稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實是不太科學的。因此,每一位譯者都會選擇專攻一個或幾個領域作為自己的主要翻譯工作。這一般是根據自己的喜好,好選擇的。結合自己的實際情況,明確自己適合的發(fā)展方向。
對于相關領域專業(yè)從事文學,歷史等翻譯,稿件的內容,若是面對石油、化工、機械這方面的內容稿件,完全可以用“另外一個世界”來形容。如果沒有之前的接觸和前期的準備工作,相關專業(yè)的詞匯量可以說基本為零。
在同一篇文章中,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果翻譯領域不同,比如“如果有人能翻譯,你就不能翻譯”,這仍然是可能發(fā)生的,而且它不會是罕見的。
當然,與此相反,在接觸新的翻譯領域的時候,每一個譯者的也都是平等的。流利的翻譯背后,必定是做出了成倍的努力,做足了準備。
要拓寬一個新的翻譯領域,必須付出相當大的代價。每個行業(yè)都有自己的獨特性和專業(yè)性。這些不僅體現在對適當術語的理解和應用上,而且還體現在行業(yè)的許多其他方面的操作過程中,這需要最大化相應領域的知識。
在成為相關領域的翻譯之前,必須先成為該領域的專家。要成為一個優(yōu)秀的文學翻譯者,首先要具備較高的文學素養(yǎng);要成為一個成功的影視翻譯者,首先要具備豐富的影視知識,充分了解影視語言。
術業(yè)有專攻,翻譯行業(yè)的細分領域也正是應了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細分領域,為未來的翻譯工作鋪路。譯者有方向地提高個人的翻譯能力、提高專業(yè)程度、負責翻譯工作的方向,以獲得高質量的翻譯以及客戶的信任。
參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。