口譯和筆譯都是在翻譯的語境中進(jìn)行的,但兩者之間存在著顯著的差異。理論,技能,要求等都有很大的不同。
一般口譯的特點(diǎn)就是非常的快速可以表示出來,如用嘴說每個(gè)人都清楚。而筆譯是要寫出來,別人采知道你有這個(gè)能力。
翻譯對措辭方面非常講究。要經(jīng)常考慮用詞,筆譯人員工作時(shí)需要使用工作手冊,而我們的口譯人員一般不需要使用任何工作手冊,在短時(shí)間內(nèi)翻譯。
特別是,書上的大部分的口譯原文其實(shí)都是根據(jù)筆譯來寫。如果是真正的口譯翻譯過來的東西絕大多數(shù)都是非常的口語化的,那些沒有一點(diǎn)點(diǎn)英語語言的人都無法理解。
在筆譯句子里面一般包括了很多的從句,冗雜的句子機(jī)構(gòu),所以相對來說,口譯比翻譯簡單一些,只要說出來就可以了,不用研究太多的句子結(jié)構(gòu)。
上一篇:深圳翻譯公司的翻譯須知
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。