譯者的障礙
2018-10-04 08:32:24
我坐在那里盯著一張白紙看了一段時(shí)間。準(zhǔn)確地說(shuō),大約5周。不是我不知道該寫(xiě)什么,我只是需要翻譯。但是相信我,盡管我只是一名翻譯,但我剛剛經(jīng)歷了我所經(jīng)歷過(guò)的最漫長(zhǎng)、最可怕的作家群體?,F(xiàn)在是時(shí)候承認(rèn)翻譯也能得到他們想要的東西了。
維基百科說(shuō),作家的障礙是一種“條件,主要與作為一種職業(yè)的寫(xiě)作有關(guān),在這種情況下,作者失去了創(chuàng)作新作品的能力。它可以表現(xiàn)為受影響的作家認(rèn)為他們的作品低劣或不合適”。我看不出它為什么不適用于翻譯。翻譯的障礙肯定適用于我。
這一切都是從我的圣誕節(jié)假期開(kāi)始的,這是我一生中休假時(shí)間最長(zhǎng)的一次。在一周沒(méi)有翻譯之后,我開(kāi)始思考:“如果我忘記如何翻譯怎么辦?“,如果我失去了我的技能怎么辦?我度假回來(lái)后,不得不趕上太多的事情,包括截止日期、疾病和個(gè)人困境。我試圖忘記我迷信(或瘋狂)的想法,但是我不能忽視我的內(nèi)部翻譯出了問(wèn)題。作為一名負(fù)責(zé)任、關(guān)心他人的經(jīng)理,我開(kāi)始調(diào)查是什么原因?qū)е铝朔g受阻。以下是我的筆記:
翻譯受阻的原因:
–缺乏靈感無(wú)論他們說(shuō)什么,翻譯都是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng),你至少需要一點(diǎn)動(dòng)力或流程來(lái)使它生效。我沒(méi)有靈感,我知道我的翻譯完全乏味。這是我有生以來(lái)第一次希望不用翻譯。哦,僅僅是為了成為一名律師或會(huì)計(jì)師(甚至在一月份),或者只是把自己鎖在一個(gè)沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng)的舒適小屋里……
–經(jīng)驗(yàn)或技能不足。盡管有幾年的經(jīng)驗(yàn),我有時(shí)還是會(huì)明白。我收到一個(gè)新項(xiàng)目,打開(kāi)它……我簡(jiǎn)直不知道該怎么做。它通常會(huì)消失,就像怯場(chǎng)一樣。但是如果沒(méi)有呢?如果你一直認(rèn)為自己不夠好,認(rèn)為這篇文章太難了,會(huì)怎么樣?如果你開(kāi)始這樣思考你收到的每一秒鐘的文本會(huì)怎么樣?我不翻譯我不能翻譯的文本。至少這讓譯者的街區(qū)保持了健康的距離。
-個(gè)人問(wèn)題。壓力、疾病、財(cái)務(wù)。也許這對(duì)律師或會(huì)計(jì)師沒(méi)有影響(我對(duì)此表示懷疑),但是翻譯人員遭受了很大的損失。這一切都是相互關(guān)聯(lián)的。如果你生病了,你就不能工作。你不能工作,也不能掙錢(qián)。你不掙錢(qián),你壓力很大。你壓力很大,所以你的免疫系統(tǒng)無(wú)法應(yīng)付。
-時(shí)間。這和我沒(méi)有關(guān)系,但是我認(rèn)識(shí)一些人,他們?cè)诤芏痰钠谙迌?nèi)得到了他們想要的東西。
可能的結(jié)果如何?
低質(zhì)量就是其中之一。與其說(shuō)是校對(duì)或誤譯,還不如說(shuō)是枯燥乏味的文本。讓我瘋狂的是,我不能做得比這更好!
壓力。在這個(gè)可怕的時(shí)期,我想每周至少死一次。我也不能工作太多,因?yàn)槲掖_信我的翻譯太差了。
考慮換職業(yè)。
忽略你的博客。
我是怎么處理的?
嗯,我開(kāi)始計(jì)劃一些與翻譯毫無(wú)共同之處的好的和有創(chuàng)意的事情。我努力改變我的網(wǎng)站。我和很多人談過(guò)。我決定申請(qǐng)我的碩士學(xué)位(保持手指交叉——這是會(huì)議口譯!) .我請(qǐng)我的同事進(jìn)行誠(chéng)實(shí)的同行評(píng)審(正如你所猜測(cè)的那樣,我的文本并不單調(diào)乏味,它們非常好)。我現(xiàn)在好多了。
謝謝你在這漫長(zhǎng)的沉默中與我在一起。我已經(jīng)為2012年計(jì)劃了很多有趣的事情,所以請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注!
你經(jīng)歷過(guò)翻譯障礙嗎?你是怎么處理的?你在2012年過(guò)得怎么樣?像他們說(shuō)的那樣繁榮嗎?
瑪爾塔
PS我真的為你前段時(shí)間收到的一封奇怪的電子郵件道歉(‘你好,世界!) .讓我們假裝從未發(fā)生過(guò)