語言是文化的載體。要想正確理解語言的含義,就必須具有一定的文化背景知識(shí),否則翻譯時(shí)僅憑“想當(dāng)然”,難免不出差錯(cuò),甚至還會(huì)鬧出笑話。文化背景知識(shí)的重要性,從以下幾個(gè)例子可見一斑。
如下面這種中英文翻譯內(nèi)容,就對(duì)文化背景的認(rèn)識(shí)有很高的要求,才能處理好譯文。
He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he's got an Achilles heel - his terrible temper. Three months ago he beat up a coleague in an argument.
如果把“But he's got an Achilles heel"譯成“但是他有阿基里斯的腳跟”就會(huì)使人費(fèi)解。其實(shí)Achlls heel是英語里來自荷馬的《伊利亞特》中的一個(gè)典故:一位希臘英雄阿基里斯(hills),出生后被他母親倒提著在具河中浸過,以使他刀槍不入,唯獨(dú)腳跟抓在他母親手中未侵入水中,所以腳跟成了他唯一的弱點(diǎn),以后他在成斗中因腳跟受傷而死。所以用Achilles heel指唯一致命的弱點(diǎn),這樣這句話就可以譯為:
他精力充沛,有知識(shí)、有經(jīng)驗(yàn)。但他有個(gè)致命的弱點(diǎn)一脾氣很壞。三個(gè)月前,他和一個(gè)同事爭論,把人家打了一頓。
The United States has now set up a loneliness industry.
這句話若譯成“美國現(xiàn)在已經(jīng)建成了一種孤獨(dú)工業(yè)。”那么什么是“孤獨(dú)工業(yè)”呢?
真有這種“產(chǎn)業(yè)”存在嗎?答案是否定的。這樣理解、這樣翻譯都不合適。在美國,由于子女通常不與老人同住。快速的生活節(jié)奏也使兒女們無暇照顧其父母,在20世紀(jì)60、70年代出現(xiàn)了大量無人照顧的老人,政府就建立了這種為老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目,稱做“l(fā)oneliness industry" ,掌握了這些文化背景知識(shí)后,就可以弄懂這句話的真正意義了。
即:美國現(xiàn)在已經(jīng)建立了為孤獨(dú)的人們服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目。
不同的民族由于在地理、歷史、宗教、價(jià)值觀等方面都存在著差異,我們?nèi)舯M可能多地常握這些社會(huì)文化背景知識(shí),一定會(huì)有助于提高翻譯質(zhì)量。譯者不能忽視這方面知識(shí)的積累。
語境是衡量詞義選用得是否正確恰當(dāng)?shù)囊罁?jù)。譯者必須聯(lián)系上下文理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)、慣用法、邏輯關(guān)系。當(dāng)原文中的詞、詞組或句子有幾種不同的理解時(shí),就應(yīng)該仔細(xì)推敲,聯(lián)系語言發(fā)生的語境,根據(jù)邏輯推理來決定哪一種是確切的譯法, 并且利用文化背景知識(shí)深人理解原文,使譯文的表達(dá)更加確切、完美。