法語(yǔ)文學(xué)翻譯談?wù)勅绾伪WC證件翻譯更準(zhǔn)確?這些細(xì)節(jié)要注意!
在國(guó)與國(guó)之間的距離“逐漸縮短”的情況下。出國(guó)留學(xué)。旅游。移民也便變成平常。而此時(shí)的證件翻譯服務(wù)也自然而然的成為各個(gè)翻譯公司的一項(xiàng)重要服務(wù)。然而。不少客戶在某些翻譯公司提供了翻譯證件之后卻無(wú)法順利的通過(guò)對(duì)方國(guó)家的認(rèn)可。導(dǎo)致了白白的浪費(fèi)了翻譯證件的時(shí)間和經(jīng)歷。那么。翻譯公司在為客戶進(jìn)行證件翻譯時(shí)到底需要注意哪些翻譯細(xì)節(jié)才能讓翻譯更準(zhǔn)確呢?
一、要保證證件的容錯(cuò)率為零
證件翻譯公司不像是平常工作和生活中文案的翻譯工作。某些信息翻譯上的出入并不會(huì)影響到最后的翻譯效果。證件信息講究十分嚴(yán)謹(jǐn)。任何小細(xì)節(jié)翻譯上的錯(cuò)誤都會(huì)造成信息的誤差。從而會(huì)導(dǎo)致無(wú)法通過(guò)審核。或者行程縮短。甚至包括某些活動(dòng)的無(wú)法參與。故此。翻譯公司在進(jìn)行證件翻譯時(shí)一定要保證本身的零容錯(cuò)率。
二、要進(jìn)行直譯證件上的內(nèi)容
在文學(xué)著作的翻譯文案中。很多的翻譯為了能夠讓文章更加的優(yōu)美或者更加的具有意境。他們?cè)谥杏⑽幕蛘咧蟹ㄎ幕蛘咂渌Z(yǔ)種與中文的翻譯中。他們不會(huì)逐字逐句的翻譯。而是采用詞意相通的翻譯方式。這樣翻譯出來(lái)的表達(dá)方式更優(yōu)美。有意境。但在證件翻譯過(guò)程中。它要求不能存在任何能讓人聯(lián)想到的地方。每一個(gè)字或者詞語(yǔ)都要用專屬的名詞進(jìn)行直譯。不能采用意譯方式進(jìn)行證件的翻譯。
此外一個(gè)重點(diǎn)細(xì)節(jié)就是在署名部分也要進(jìn)行翻譯。尤其是印章。單位。日期以及簽名部分的翻譯。因?yàn)槭鹈糠滞谴砹苏嬲哂蟹尚ЯΦ牟糠帧_@些部分的不認(rèn)真翻譯直接會(huì)導(dǎo)致證件翻譯的成品不具有法律效力。