如今,中外交流越來越頻繁,關(guān)于醫(yī)學(xué)方面的很多學(xué)術(shù)問題開始了深刻的交流,很多關(guān)于國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流大會(huì)在國內(nèi)召開,國內(nèi)不少醫(yī)學(xué)論文也紛紛在國外報(bào)刊發(fā)表。在國內(nèi)外的醫(yī)學(xué)交流上,翻譯成為了比較艱巨的任務(wù)和使命。作為科技論文的一個(gè)分支學(xué)科,醫(yī)學(xué)論文是報(bào)道自然科學(xué)研究和技術(shù)開發(fā)創(chuàng)新性工作成果的論說文
如今,中外交流越來越頻繁,關(guān)于醫(yī)學(xué)方面的很多學(xué)術(shù)問題開始了深刻的交流,很多關(guān)于國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流大會(huì)在國內(nèi)召開,國內(nèi)不少醫(yī)學(xué)論文也紛紛在國外報(bào)刊發(fā)表。在國內(nèi)外的醫(yī)學(xué)交流上,翻譯成為了比較艱巨的任務(wù)和使命。
作為科技論文的一個(gè)分支學(xué)科,醫(yī)學(xué)論文是報(bào)道自然科學(xué)研究和技術(shù)開發(fā)創(chuàng)新性工作成果的論說文章,是闡述原始研究結(jié)果并公開發(fā)表的書面報(bào)告。一般醫(yī)學(xué)論文格式分為論文題目、作者署名、工作單位、論文摘要、關(guān)鍵詞、正文及參考文獻(xiàn)。
醫(yī)學(xué)論文翻譯在翻譯領(lǐng)域內(nèi)屬較高難度的,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,對(duì)譯文要求也是十分苛刻的。醫(yī)學(xué)論文翻譯譯者除了具備過硬的語言功底外,還要具備一定的醫(yī)學(xué)背景,對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)及專業(yè)術(shù)語十分的了解,才能翻譯出準(zhǔn)確、清晰、簡練的醫(yī)學(xué)論文譯稿,也才能讓醫(yī)學(xué)論文真正發(fā)揮傳播的作用和價(jià)值。那么,醫(yī)學(xué)論文翻譯中有哪些翻譯技巧呢?
1、使用引申方法翻譯
在醫(yī)學(xué)論文翻譯中,中英互譯比較多,容易遇到某些詞在英語詞典上找不到對(duì)應(yīng)的詞義,若硬套或直譯,就無法準(zhǔn)確表達(dá)原意,也極易造成誤解。此時(shí),選擇引申法,在保持英語詞義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)脑~語或詞組進(jìn)行翻譯。
2、使用增加和刪除方法
還以中英互譯為例,由于中英兩種語言在詞語用法,句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異,在中英互譯的過程中,往往需要增加一些原文中沒有的詞匯,使得語文通順而且能忠實(shí)地表達(dá)原文,刪減也是這個(gè)道理,為了保證句子的精煉,在不影響譯文的前提下可以刪減多余的詞匯和句子成分。不過,這要建立在忠實(shí)原文的前提下。
3、使用論文專業(yè)術(shù)語
在醫(yī)學(xué)論文英語翻譯中,需要把句子中屬于某種詞類的詞替換成另一種詞類,通過詞類轉(zhuǎn)換的方式來保證譯文通順自然,符合相應(yīng)的語言表達(dá)。在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,有很多科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語,翻譯時(shí)更加需要謹(jǐn)慎,合理運(yùn)用翻譯技巧。
只有真正掌握并熟練運(yùn)用相應(yīng)翻譯技巧,才能在保證醫(yī)學(xué)論文翻譯質(zhì)量的情況下提高翻譯效率。作為一家專業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯公司,譯聲翻譯為制藥、生物技術(shù)、醫(yī)療設(shè)備和醫(yī)療保健等生命科學(xué)行業(yè)提供優(yōu)質(zhì)合規(guī)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),在醫(yī)學(xué)文章翻譯方面,服務(wù)范圍包括醫(yī)學(xué)出版刊物(期刊,報(bào)紙,雜志,書籍等),醫(yī)學(xué)論文翻譯,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)資料,國際/國家專題會(huì)議記錄,研究報(bào)告,醫(yī)學(xué)手稿,臨床研究報(bào)告等形式的醫(yī)學(xué)翻譯。