因為英漢兩種語言在文化上有很大差異,很多句子的表達方式往往難以一一對應。其實在翻譯句子的時候適當運用某些變通手段可以對翻譯的準確度有很大提高。介紹一下幾種比較好的翻譯方法吧:
1。根據(jù)上下文以及邏輯關(guān)系來翻譯句子
因為英語里面有很多的詞、詞組,往往同一個在不同場合會有不同的意思,所以聯(lián)系上下文來看它們,理解起來就會感覺好很多,這也就是內(nèi)婆經(jīng)常提到的“細管”……往往就是把一些單詞或者詞組從句子中抽離出來,理解起來就會比較麻煩。
2。單詞的詞性轉(zhuǎn)換
有的時候我們需要把句子中的某些單詞轉(zhuǎn)換成漢語里面不同詞性的詞匯,因為指望把英語原文的詞匯按照愿有的詞性進行翻譯來表達準確的意思是不切實際的。比如,英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞:He nodded with [satisfaction].那人[滿意地]點了點頭。當然了,這個句子翻譯起來相當簡單,只是為了更好理解這種翻譯方法罷了。
3。詞的增加和減少
我就各舉一個例子吧:He majors in English and I,in French.他主修英語,我主修法語。這句話就屬于增詞。
You should avoid using it wastefully.你應該節(jié)約使用這些材料?!肮?jié)約”是由“avoid“和”wastefully"合并起來翻譯的,這個就是屬于減詞。
4。定語從句翻譯的時候要把句子的主謂賓先找到,適當?shù)匕言瓉淼木渥舆M行縮句,條理清楚了自然也就可以看懂了,定語的部分通常都是翻譯成“……的”的短語。
5。翻譯長句子時候,首先還是從語法上面分析整個句子,通過分析弄清楚句子包含的幾層意思之間的關(guān)系。
當有的時候長句子與漢語表達習慣不太相同的時候,可以適當?shù)啬嬷捻樞騺矸g。
如果長句里面主句和從句的關(guān)系看起來不那么密切的話,可以考慮把部分分解成很小的短句來翻譯,還可以適當加上象“這”、“其”之類的關(guān)聯(lián)詞。