每一種語(yǔ)言和文化都是獨(dú)一無(wú)二的,隨著時(shí)間的推移有著獨(dú)特的問(wèn)題和挑戰(zhàn),從年輕一代的使用減少到另一個(gè)民族的政府壓制,再到簡(jiǎn)單的入侵貸款單詞,似乎癱瘓和攻擊語(yǔ)言本身的基礎(chǔ)。
像法國(guó)這樣的一些國(guó)家制定了許多法規(guī)和法律,旨在捍衛(wèi)語(yǔ)言免受這種入侵,不同程度的成功和尷尬,這種方法導(dǎo)致了許多自身的問(wèn)題。其他國(guó)家,如俄羅斯,沒(méi)有采取任何共同努力來(lái)抵制入侵的條款和言論,結(jié)果大不相同:和平的人口涌入美國(guó)術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)單詞,以及一群面臨特殊情況的翻譯專業(yè)人士挑戰(zhàn)。
俄羅斯英語(yǔ)
俄羅斯最近的近代歷史是由于共產(chǎn)黨對(duì)兩個(gè)領(lǐng)域的管理不善以及共產(chǎn)主義本身垮臺(tái)所釋放的爆炸造成的經(jīng)濟(jì)和技術(shù)長(zhǎng)期停滯期。雖然俄羅斯今天絕不是一個(gè)理想的民主國(guó)家,但與前幾年相比,它是一個(gè)社會(huì)流動(dòng)性和經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)飆升的國(guó)家。
由于這種擴(kuò)展到現(xiàn)代的速度,一些角落被削減,最顯著的是語(yǔ)言。俄羅斯缺乏新技術(shù)的許多詞匯和術(shù)語(yǔ); 俄羅斯人選擇簡(jiǎn)單地借用他們所需要的所有單詞,主要來(lái)自英語(yǔ),而不是允許自然或人為創(chuàng)造俄語(yǔ)等同詞的過(guò)程。作為美國(guó)流行文化,長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)俄羅斯人的迷戀,被允許進(jìn)入俄羅斯生活,許多這些詞也被批發(fā)借來(lái)。
結(jié)果令人驚訝:大多數(shù)俄羅斯人只是在日常生活或商業(yè)交易中使用英語(yǔ)單詞,因此這些單詞已經(jīng)變得司空見(jiàn)慣并得到普遍理解。當(dāng)然,它們不是俄語(yǔ),但它們的使用沒(méi)有眨眼。對(duì)于大多數(shù)這些術(shù)語(yǔ),確切的等價(jià)物不存在 - 相反,只有冗長(zhǎng)而笨拙的解釋性短語(yǔ)或多或少地將英語(yǔ)單詞翻譯成俄語(yǔ)。
譯者的挑戰(zhàn)
這當(dāng)然會(huì)給你在俄羅斯的當(dāng)?shù)胤g英雄帶來(lái)相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。當(dāng)他們遇到這些借詞時(shí),他們可以選擇:他們可以保留原樣而不改變它,因?yàn)樗麄冎蓝砹_斯幾乎每個(gè)人都能很好地理解英語(yǔ)單詞,或者他們可以構(gòu)建其中一個(gè)尷尬的解釋性短語(yǔ)。兩者似乎都不是理想的解決方案,但它是他們必須合作的。
所選擇的解決方案似乎是由一代人分開(kāi)的:較舊的翻譯專家選擇寫出解釋,較年輕的人通常會(huì)留下未觸及的詞。無(wú)論哪種方式,工作都已完成并且想法已經(jīng)傳播 - 但我及時(shí)懷疑會(huì)有更優(yōu)雅的解決方案。