翻譯過(guò)程中的成語(yǔ)足以讓最有能力、最有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員望而卻步!然而,它們只是翻譯過(guò)程的一部分,所以所有的譯者都必須在某個(gè)時(shí)候處理它們,不管他們是愛(ài)它們還是恨它們。一般來(lái)說(shuō),對(duì)源語(yǔ)言理解比較扎實(shí)的人,在翻譯成語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)該不會(huì)遇到太多的問(wèn)題,當(dāng)然,問(wèn)題在于它們是如此的具體。
在澳大利亞可能會(huì)用到的成語(yǔ),對(duì)生活在美國(guó)的人來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義,反之亦然。人們一直在使用成語(yǔ),甚至沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。這樣會(huì)導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)問(wèn)題;因?yàn)槭紫?,翻譯人員必須熟悉檢測(cè)習(xí)語(yǔ)。
什么是習(xí)語(yǔ)?
因此,讓我們首先定義什么是習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)非字面意義的短語(yǔ)或單詞。它存在于每一種語(yǔ)言中。在英語(yǔ)中,一些涉及人的常用習(xí)語(yǔ)包括-
風(fēng)箏很高:顯然這并不意味著你的飛行速度和風(fēng)箏一樣高,而實(shí)際上意味著你在吸毒或者喝醉了;
以錯(cuò)誤的方式摩擦他人:這意味著打擾某人或惹惱他們;
你肩膀上的芯片:這意味著你懷恨在心,
像狗一樣生病:說(shuō)明你不舒服;
付錢意味著你必須面對(duì)你行為的后果;
Out of blue:意思是事情發(fā)生得很意外。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)和習(xí)語(yǔ)
因?yàn)榱?xí)慣用語(yǔ),語(yǔ)言學(xué)習(xí)可能相當(dāng)復(fù)雜。你可能對(duì)一種語(yǔ)言很熟悉,但你仍然有成語(yǔ)要處理,因?yàn)槌烧Z(yǔ)不僅具有地域性,而且根據(jù)人們的社會(huì)群體和興趣愛(ài)好而不同。理解特定語(yǔ)言中習(xí)語(yǔ)含義的理想方法是與他人交談,并要求澄清他們使用的習(xí)語(yǔ)。當(dāng)然,你也可以從網(wǎng)上獲得這些信息。
全球習(xí)語(yǔ)
在每一種文化中,都有特定于該文化的某些事物,并且有習(xí)語(yǔ)來(lái)處理它們。
大多數(shù)文化有一個(gè)有趣的說(shuō)法,下雨。在英語(yǔ)中,我們會(huì)說(shuō)是‘下雨的貓和狗’,而在非洲,他們可能會(huì)說(shuō)‘下雨的老太婆和俱樂(lè)部’。在愛(ài)爾蘭,他們說(shuō),“這是劍客扔的刀”,而在挪威,他們說(shuō),“巨魔在下雨”。
全球習(xí)語(yǔ)包括-
如果你在土耳其或意大利,你說(shuō)‘你餓得像狼一樣’,那么你正在挨餓;和
在捷克和挪威,“繞著熱粥走”意味著你在灌木叢中跳躍。
芬蘭語(yǔ)“tusk”的意思是你在從事一件你并不真正想?yún)⑴c的事情。在法語(yǔ)中,“塔斯克”的意思是你很有野心。

其他有趣的常用習(xí)語(yǔ)
“改變你的調(diào)子”意味著改變你的想法;
“直到胖女人唱歌才算結(jié)束”的意思是當(dāng)你在不了解所有事實(shí)的情況下做了決定;
‘?dāng)嗤取馕吨眠\(yùn);
“在聚光燈下”意味著你成為了關(guān)注的焦點(diǎn);
當(dāng)你對(duì)某事進(jìn)行“微調(diào)”時(shí),意味著你正在對(duì)它進(jìn)行小的改進(jìn)。
正如你所看到的,很明顯,理解當(dāng)?shù)亓?xí)語(yǔ)的關(guān)鍵是向當(dāng)?shù)厝颂釂?wèn),并仔細(xì)聽(tīng)他們說(shuō)什么!
譯者必須熟悉所有的成語(yǔ)嗎?
本地化知識(shí)的重要性是翻譯的關(guān)鍵。但這是否意味著在從西班牙語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)(例如),譯者應(yīng)該知道西班牙和拉美國(guó)家使用的所有習(xí)語(yǔ)?說(shuō)西班牙語(yǔ)的人需要知道所有英語(yǔ)國(guó)家每種方言的每個(gè)習(xí)語(yǔ)嗎?
就我們的例子來(lái)說(shuō),讓我們看看短語(yǔ)“make up”。對(duì)于只知道“制造”和“向上”這兩個(gè)詞的含義的人來(lái)說(shuō),才意識(shí)到這兩個(gè)詞放在一起有很多不同的含義,比如形成某個(gè)東西,形成某個(gè)群體。這可能是一場(chǎng)斗爭(zhēng),與自己的愛(ài)人或朋友和好,編造借口或故事,重新獲得或償還某些東西,提供缺少的東西,或者涂抹面部化妝品。
另一個(gè)有趣的例子是“全面”。通常,這將涉及一些其他內(nèi)容所涵蓋的內(nèi)容。然而,當(dāng)有人被問(wèn)到關(guān)于某個(gè)主題的具體問(wèn)題時(shí),有人可能會(huì)“全身心地投入”——這意味著他們對(duì)此有所了解。
習(xí)語(yǔ)詞典可以成為救生員。
所以我們可以看到,譯者幾乎不可能知道和理解所有的習(xí)語(yǔ),除非他們完全熟悉他們所翻譯的具體目標(biāo)語(yǔ)言和方言。
如果你在使用短語(yǔ)時(shí)有困難,試著在習(xí)語(yǔ)詞典中查找。對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),習(xí)語(yǔ)鏈接是一個(gè)很好的參考資源,免費(fèi)詞典有各種語(yǔ)言的完整習(xí)語(yǔ)列表。當(dāng)然,有母語(yǔ)最好是方言的朋友總是有幫助的,因?yàn)楫?dāng)你真正堅(jiān)持的時(shí)候!