桌面出版(DTP)和翻譯服務(wù)


2019-01-03 09:12:55

翻譯公司


桌面出版(或DTP)是幾乎每家公司都制作其演示文稿,小冊子和其他營銷材料的過程。簡而言之,它使用計算機(jī)來創(chuàng)建和設(shè)計文檔。您的設(shè)計團(tuán)隊將使用Adobe InDesign或Microsoft Publisher等程序來創(chuàng)建引人注目的內(nèi)容,但作為一項國際業(yè)務(wù),您希望以盡可能多的語言共享這些材料。這說起來容易做起來難。

語家翻譯公司最近看到了提供DTP集成的翻譯機(jī)構(gòu)數(shù)量的增加。這是一個很有吸引力的選擇:您的文檔可以一步翻譯和格式化。您的公司可以收到準(zhǔn)備打印并發(fā)送到世界各地的材料。除了速度之外,集成DTP服務(wù)可以幫助您制定營銷策略的原因有很多。

DTP集成最重要的一步是提供翻譯的“設(shè)計文件”。這可能是一個簡單的.docx或.indd,但眾所周知,PDF很難處理,甚至最好的OCR工具也會出錯。公司使用的許多翻譯工具都是在考慮DTP的情況下開發(fā)的,因此該工具將從您的文件中提取文本并重新插入翻譯。直接從設(shè)計文件翻譯將為該機(jī)構(gòu)的設(shè)計團(tuán)隊提供良好的基礎(chǔ)。然后,設(shè)計團(tuán)隊從源文檔中獲取提示,以修改布局,字體,大小等等。如果您正在尋找與您的翻譯機(jī)構(gòu)的長期合作,那么與他們的團(tuán)隊建立設(shè)計指南也是值得的,這樣他們就可以在緊迫的期限內(nèi)完成這些艱難的電話會議。

在空間限制方面,您應(yīng)該注意文本在翻譯時可以增長5%到40%,具體取決于語言。在一種語言中完美的格式在另一種語言中不再完美,設(shè)計團(tuán)隊可能很難對其進(jìn)行改進(jìn)。想想中文或日文等字符語言 - 這些語言具有不同的行間距約定,甚至可以用多種方式編寫。

您也可能遇到字體問題。許多字符語言將不會以您喜歡的字體提供,更不用說如果您為您的品牌開發(fā)了特定字體。但它并不像選擇看起來類似于現(xiàn)有字體的字體那么容易。您應(yīng)該記住,每種語言都有排版標(biāo)準(zhǔn)。雖然你的字體可以通過英文的時尚和極簡主義外觀來喚起某種專業(yè)性,但是類似外觀的字體可能會讓日本觀眾想到一些卡通片。

桌面出版(DTP)和翻譯服務(wù)

經(jīng)??吹降牧硪粋€問題是在圖像中使用文本。如果使用文本工具無法編輯文本,則代理商的工具將無法獲取該文本。這通常適用于表格,圖表,圖表和品牌。如果您或您的設(shè)計人員意識到文本已保存為圖像,則最好將其標(biāo)記為翻譯機(jī)構(gòu),以便他們可以手動輸入此內(nèi)容。

考慮到這些因素,您可以看到為什么集成DTP在翻譯客戶端中越來越受歡迎。聯(lián)系我們,了解語家翻譯公司可為您的公司提供哪些解決方案。