一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

工程標書翻譯,同聲傳譯可以干到老嗎?

admin 110 30
證件翻譯公司收費

  不知不覺中,又一年的畢業(yè)季來臨,數(shù)百萬的大學(xué)生將走出校園踏上社會為自己的明天而奮斗,也有數(shù)百萬的新生將踏入校園開始自己的大學(xué)生活。在這畢業(yè)季和選擇學(xué)校專業(yè)的時期,網(wǎng)上也出現(xiàn)了很多關(guān)于專業(yè)選擇和職業(yè)簡介的帖子,小編近日也在網(wǎng)上關(guān)注到這樣一篇帖子,上面列舉了一些吃“青春飯”的工作,令小編吃驚的是,同聲傳譯的工作也名列其中。小編在工作的期間也接觸到了許多的同聲傳譯的翻譯者,小編可以分負責的告訴大家:同聲傳譯可不只是青春飯!

工程標書翻譯,同聲傳譯可以干到老嗎?

  譯聲翻譯仔細看了看這篇帖子將同聲傳譯列為“青春飯”行列的原因,無非就是因為同聲傳譯工作辛苦,需要一心二用,甚至是一心多用,需要高度的精神集中力和敏捷的反應(yīng)能力。隨著同聲傳譯翻譯工作人員的年齡增大,精神集中力有些不足,反應(yīng)能力也會變得遲鈍,對于一心多用的同聲傳譯工作來說,就越來越難應(yīng)付和完成了。小編看到這給出的理由,小編認為給出這樣理由的作者一定不是從事同聲傳譯行業(yè)的,雖然在所給出的理由中有一些比較符合同聲傳譯的工作狀態(tài),比如說在同聲傳譯時需要一心二用,甚至是一心多用;以及同聲傳譯需要高度的精神集中力和敏捷的反應(yīng)能力……這些觀點小編是認同的,但是因為這些困難就武斷的將同聲傳譯劃分到吃“青春飯”的行業(yè)中,小編是萬分不贊同的。確實,在其他很多人的生活中,同聲傳譯是一個很少接觸到的行業(yè),而且同聲傳譯的工作場合絕大部分都是在禮堂,會議室。所以,對于很多人來說,同聲傳譯這項工作對他們來說是神秘的,所以才會有這么多的猜測與傳言。畢竟越神秘的,大家就越是好奇。

  在譯聲翻譯看來,現(xiàn)在的任何職業(yè)都不是吃“青春飯”的職業(yè),對于同聲傳譯,我們在平常很少見到年齡較高的同聲傳譯的工作者,并不是因為譯員們覺得年齡大了就做不來了,而是因為在我們的文化中,沒有人會甘于當一個“老翻譯”,許多的同聲傳譯的譯員在工作到一定時間之后就轉(zhuǎn)型去做其他的工作了。但是,據(jù)小編了解到的和小編在日常工作中的接觸到的同聲傳譯的工作者中,很多真正的職業(yè)翻譯工作者,比如國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的會員,那些真正活躍在國際會議中的自由職業(yè)譯員,幾乎沒有四十以下的年輕人。據(jù)小編所了解到的,在中國地區(qū)的國際會議口譯員協(xié)會的會員中,30多歲已經(jīng)算是非常小的年紀了,在歐美地區(qū)的職業(yè)翻譯員中,超過55歲的職業(yè)翻譯員所不勝數(shù)。

雖然說隨著年齡的增大,人的反應(yīng)速度等各項機能會相應(yīng)的有所下降,但是,這并不影響同聲傳譯工作的翻譯,因為在進行同聲傳譯時,翻譯人員它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。這不僅對反應(yīng)速度有要求,更重要的是在翻譯是的組織、修正與表達,而這些,不僅是能力的要求,更多的是對經(jīng)驗的要求。而對于年紀較大的同聲傳譯譯員來說,經(jīng)驗是他們最寶貴的財富。而且根據(jù) 國際會議口譯員協(xié)會的規(guī)定,同聲傳譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了,因為90 %~100 %的同聲傳譯幾乎是不可能的。

很多人平時講話速度非???,演講時又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員需要調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這時候經(jīng)驗往往會起到至關(guān)重要的作用。除了經(jīng)驗之外,年長的同聲傳譯譯員的心理素質(zhì)以及職業(yè)素養(yǎng)等各個方面都會比年輕的同聲傳譯譯員有更好的表現(xiàn)。

曾經(jīng)參與過這樣一個講座,講座的主講人是在聯(lián)合國紐約總部工作20年的資深譯員陳峰老師,在講座時陳峰老師也談到過這個問題。他說自己回國講學(xué),經(jīng)常被比較婉轉(zhuǎn)地問到年齡,言外之意就是覺得他已是50出頭,早已是被很多人認為是不適合做同傳了。但在聯(lián)合國,情況可不是這樣。接下來,陳老師向大家展示了一些他在聯(lián)合國同事的照片,讓大家猜他們的年齡——72歲、73歲、68歲……甚至還有一位英文組的同事,是聯(lián)合國聘用譯員中最年長的,已經(jīng)87歲!陳老師最后打趣地說道,與他共事的上百名聯(lián)合國譯員中,至今沒有一個人被發(fā)現(xiàn)有老年癡呆的癥狀。

所以,在小編看來,同聲傳譯絕對不是吃“青春飯”的行業(yè),就像前一段時間小編看到綜藝節(jié)目《非誠勿擾》中的一位男嘉賓,他從事的行業(yè)就是同聲傳譯。當他被嘉賓問道同聲傳譯是不是吃“青春飯”的工作時,他的答案讓小編認可,他說,同聲傳譯并不是吃“青春飯”的工作,因為他的同時很多都是60多歲。對于任何一個行業(yè),只要你對他足夠的熱愛,年齡不會成為這個行業(yè)的問題與阻礙。