一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

學(xué)英語(yǔ)翻譯基本功!小的語(yǔ)法點(diǎn)也要注意!

admin 71 184

  雖然英語(yǔ)語(yǔ)法具有普遍性,但語(yǔ)法現(xiàn)象在不同的文本中可能會(huì)有所側(cè)重。比如,在人文類文本,尤其是文學(xué)類文本中,情感類詞語(yǔ)更為偏愛,倒裝句、插入語(yǔ)、虛擬語(yǔ)氣等更為常見。

學(xué)英語(yǔ)翻譯基本功!小的語(yǔ)法點(diǎn)也要注意!

  相比之下,醫(yī)學(xué)文本(非人文學(xué)科)作為一種信息性文本,更加簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)。它更喜歡不帶感情色彩的詞語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)也比較令人滿意。

  在詞匯/短語(yǔ)層面,主要關(guān)注單復(fù)數(shù)、詞語(yǔ)搭配、用詞準(zhǔn)確。從醫(yī)學(xué)翻譯課程的作業(yè)來看,這些都是容易出錯(cuò)的地方。這些小小的語(yǔ)法點(diǎn),如果不注意,可能一直都是錯(cuò)的。在句法層面,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)不復(fù)雜,比較簡(jiǎn)潔。以下是典型的例子:

  1.臨床病歷

  例:(gastuointentional:)軟,嫩。所有地方都有正常的碗音。

  (默克在線手冊(cè))

  中英文病歷在結(jié)構(gòu)上存在差異。中醫(yī)病歷的描述可能是:腹部柔軟,無壓痛,腸鳴音正常。當(dāng)然,如果是翻譯,在沒有對(duì)等表達(dá)的時(shí)候,要盡量按照字母來。

  2.藥物取樣分析

  實(shí)施例:將一定量的最終粉末化的片劑溶解在水中,以產(chǎn)生每毫升含有0.1毫克的溶液,過濾,成功的濾液的絕對(duì)值在271Nm處呈現(xiàn)最大值。

  (富馬酸比索洛爾片,中國(guó)藥典,2015年版)

  取本品細(xì)粉適量,加水溶解稀釋,制成每毫升含富馬酸比索洛爾約0.1毫克的溶液,過濾,取濾液,照紫外-可見分光光度法0401通則測(cè)定,在波長(zhǎng)271nm處有最大吸收。

  (中國(guó)藥典2015年版)

  醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)雖然比較直接,但其追求嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔,在具體理解上也會(huì)有問題。比如一個(gè)句子里會(huì)有很多修飾語(yǔ),尤其是很多介詞短語(yǔ)放在一起,很難理解。

  3.臨床研究/論文

  例如:relativity-047是一項(xiàng)2–3期、全球、雙盲、隨機(jī)試驗(yàn),評(píng)估了relatimalab–nivolumab作為一種新的固定劑量組合對(duì)LAG-3和PD-1的聯(lián)合抑制作用,并與之前未經(jīng)治療的轉(zhuǎn)移性或不可切除黑色素瘤患者單獨(dú)使用nivolumab進(jìn)行了比較。

  (新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志)

  相對(duì)論-047是一項(xiàng)2-3期、全球、雙盲、隨機(jī)試驗(yàn)。在這項(xiàng)試驗(yàn)中,LAG-3和PD-1聯(lián)合抑制療法(一種新的固定劑量聯(lián)合療法,Relativimab-Nivolumab)與Nivolumab單藥療法在轉(zhuǎn)移性或不可切除黑色素瘤患者中進(jìn)行了比較。

  (新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志醫(yī)學(xué)前沿)

  4.臨床前研究-藥理學(xué)

  實(shí)施例:Rilizole的作用機(jī)制已在臨床研究中得到證實(shí):在以臨床劑量緩存的游離濃度的動(dòng)物模型中,增強(qiáng)膠質(zhì)細(xì)胞對(duì)谷氨酸鹽的再攝取。(實(shí)際文件改編)

  參考譯文:

  1.臨床研究證實(shí)了利魯唑的作用機(jī)制:在動(dòng)物模型中,給予臨床劑量。藥物在達(dá)到游離濃度時(shí),膠質(zhì)細(xì)胞的谷氨酸重?cái)z取增強(qiáng)。

  2.臨床研究證實(shí)了利魯唑的作用機(jī)制:給予動(dòng)物模型臨床劑量。藥物,藥物游離濃度可增強(qiáng)膠質(zhì)細(xì)胞的谷氨酸重?cái)z取能力。

  翻譯不止一種表達(dá)方式,這里的例子只是說明英語(yǔ)語(yǔ)言基本功的重要性。如果對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法掌握不扎實(shí),翻譯成英語(yǔ)時(shí)可能無法準(zhǔn)確理解原意,翻譯成英語(yǔ)時(shí)可能語(yǔ)法錯(cuò)誤百出。