語家翻譯公司和傳統(tǒng)翻譯公司有什么區(qū)別?
2018-07-28 10:37:48
翻譯行業(yè)可能是首批通過將翻譯工作轉(zhuǎn)移到位于不同國家的兼職翻譯來實現(xiàn)眾包協(xié)作模式的行業(yè)之一。在互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)之前,翻譯公司,也稱為行業(yè)語言服務(wù)提供商(LSP),過去常常在內(nèi)部雇用大部分翻譯人員。雖然內(nèi)部模型有許多好處,例如在任何時候都有一個專門的翻譯團隊,并允許更容易的項目管理,但該模型也有其自己的一部分問題。最大的缺點之一是該模型對可擴展性的限制以及保持全職語言專家專注于各種主題領(lǐng)域的經(jīng)濟壓力,而這些領(lǐng)域并不總是需求。
在20世紀90年代中期,互聯(lián)網(wǎng)開始改變信息在線交換的方式。而不是BBS(公告板系統(tǒng))和傳真機,F(xiàn)TP和電子郵件使文件傳輸和人對人通信像點擊按鈕一樣簡單。結(jié)果,翻譯行業(yè)見證了全世界兼職翻譯和翻譯公司的數(shù)量激增。翻譯非常適合數(shù)字世界,因為完整的服務(wù)可以通過電子方式呈現(xiàn),而不需要像倉庫這樣的物理物流或制成品的運輸。只需一臺計算機和一個Internet連接即可提供完整的本地化服務(wù)。因此,成為自由翻譯甚至是語言服務(wù)機構(gòu)的準入障礙變得微不足道。

通過將數(shù)字化翻譯的簡易性和對能夠按需擴展到各種主題領(lǐng)域的靈活翻譯基礎(chǔ)的需求相結(jié)合,數(shù)字時代為眾包服務(wù)模型創(chuàng)造了一個完美的環(huán)境。因此,在“眾包”這個詞成為主流之前,本地化行業(yè)成為世界上第一個開始采用眾包的行業(yè)之一。
眾包翻譯的演變
雖然眾包翻譯提供了更有效的翻譯服務(wù)模式,但是在滿足快速全球化世界的需求方面已變得越來越不足,在這個世界中,多種來源和媒體渠道需要大量翻譯。與數(shù)字革命的速度一樣,所有這些翻譯要求都需要實時完成。除了由企業(yè)制作的專業(yè)內(nèi)容之外,大量用戶生成的內(nèi)容來自社交媒體帖子,旅游網(wǎng)站評論以及亞馬遜和阿里巴巴等主要在線市場的產(chǎn)品描述都需要實時翻譯。
翻譯需要處理這個龐大的內(nèi)容,壓倒了傳統(tǒng)的眾包翻譯模式。這就是“語家翻譯公司”概念誕生的原因。與針對那些已經(jīng)在全球只有25萬人的自由翻譯人員的人群翻譯模式不同,語家翻譯公司旨在讓更多的全球人口參與翻譯他們自己的專業(yè)領(lǐng)域,以提高翻譯質(zhì)量和前所未有的可擴展性。其次,語家翻譯公司簡化了翻譯過程,使每個人都能輕松訪問雙語,使他們能夠在專業(yè)領(lǐng)域隨時隨地進行翻譯。從這個意義上說,語家翻譯公司實際上是翻譯的“超級化”,所以醫(yī)生,工程師,律師,學(xué)生,藝術(shù)家和其他主題專家都可以在業(yè)余時間參與翻譯并賺錢,就像優(yōu)步司機為共享游樂設(shè)施所做的那樣。語家翻譯公司不僅僅是眾包翻譯,涉及更多人,因此發(fā)生的規(guī)模要大得多。
大多數(shù)人可能沒有意識到,但世界上有一半的人口是雙語的; 這是36.5億人。許多這些雙語人士已經(jīng)專注于各種主題領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué),法律,金融,能源,藝術(shù)和文學(xué)等等。然而,傳統(tǒng)的翻譯技術(shù)難以使用且不易獲取,使大多數(shù)雙語專家無法參與翻譯過程。這就解釋了為什么當(dāng)今世界上專業(yè)翻譯人員的數(shù)量如此之少。語家翻譯公司的目的是讓任何說兩種或更多種語言的人都可以輕松訪問翻譯,從而大大增加了誰可以翻譯特定行業(yè)領(lǐng)域的人才庫。
語家翻譯公司通過利用Stepes等移動技術(shù)實現(xiàn)這一目標,并允許雙語人員在智能手機上的任何地方進行翻譯。根據(jù)各行業(yè)預(yù)測,在短短六年(2020年),將有61億智能手機用戶。即使只有一小部分人決定參與語家翻譯公司,我們將擁有數(shù)百萬的更大的翻譯基礎(chǔ),以滿足巨大的語言翻譯需求。例如,僅印度就有二十二種主要口語,每種語言都有數(shù)百萬人。目前,沒有解決方案可以在這些語言之間進行大量翻譯以滿足企業(yè)和社會的需求。語家翻譯公司將使數(shù)百萬印度人能夠在他們的智能手機上翻譯質(zhì)量和速度。
語家翻譯公司提供更好的語言質(zhì)量
語家翻譯公司的最大優(yōu)勢之一是它能夠利用雙語主題專家的知識來提供比以往更好的翻譯質(zhì)量。例如,雙語醫(yī)生和生命科學(xué)專家比其他人更好地翻譯醫(yī)學(xué)文本,因為他們已經(jīng)熟悉行業(yè)術(shù)語并完全掌握醫(yī)療相關(guān)科目。這同樣適用于其他行業(yè)領(lǐng)域和領(lǐng)域領(lǐng)域的專家。通過利用這些主題專家的領(lǐng)域知識,語家翻譯公司能夠提供無與倫比的技術(shù)準確性和語言質(zhì)量。
其次,與今天的基于評級的經(jīng)濟一樣,語家翻譯公司使每個翻譯對他或她的工作負責(zé),只允許最優(yōu)質(zhì)的語言學(xué)家在翻譯民主化中蓬勃發(fā)展。
在語家翻譯公司和語言質(zhì)量方面,一個流行的誤解是,只有雙語能力不能自動使演講者成為一名優(yōu)秀的翻譯。雖然這種推理本身是有道理的,但它忽略了語家翻譯公司向雙語主題專家開放翻譯過程的事實,這些專家已經(jīng)掌握了語言技能和領(lǐng)域?qū)I(yè)知識,這兩個最重要的翻譯資格。即使只有一小部分雙語主題專家為優(yōu)秀的翻譯工作,我們?nèi)匀粫写罅康姆g人員。
此外,該論點還低估了這些雙語主題專家獲得技能的能力,如果他們有權(quán)翻譯。例如,在最近的一篇文章中香港中文大學(xué)的一位講師在南華早報上指出,說多種語言的人可能仍然“難以處理更復(fù)雜的工作”,例如翻譯雇傭合約或藥品標簽。這一論點忽略了語家翻譯公司的一個關(guān)鍵點,即雙語主題專家可以在自己的專業(yè)領(lǐng)域進行翻譯。這意味著合格的雙語人力資源專家將能夠翻譯就業(yè)合同,如果他們有機會翻譯或執(zhí)行語言審查以獲得技術(shù)準確性,雙語藥品專家將能夠翻譯藥品標簽。
事實上,在制作技術(shù)上準確的翻譯時,主題專業(yè)知識會影響使用復(fù)雜翻譯工具的能力。正是后一點 - 翻譯軟件復(fù)雜且難以使用 - 這有效地阻止了許多雙語專家成為優(yōu)秀的翻譯。
通過簡化翻譯流程,使世界上更多的雙語人員能夠參與翻譯,我們將能夠更好地滿足語家翻譯公司需求的需求,同時提高生產(chǎn)率,使翻譯更少昂貴,所以更多的企業(yè)可以訪問它們