圖書翻譯和出版翻譯的未來
2018-07-28 10:30:15
文學(xué)翻譯在幫助我們理解周圍世界的許多文化方面具有不可否認(rèn)的重要作用。想象一下,如果圣經(jīng)從未從原始語言翻譯成現(xiàn)在如此廣泛閱讀的內(nèi)容,并且仍在翻譯成其他語言。我們最珍貴的書籍,無論是童年時期的最愛還是后來的發(fā)現(xiàn),都是用我們自己以外的語言寫成的。值得慶幸的是,翻譯人員長期以來一直在用各種vernaculars為新觀眾打開作者創(chuàng)造的世界。
文學(xué)本質(zhì)上是非常微妙的,因此文學(xué)翻譯經(jīng)?;ㄙM(fèi)數(shù)月甚至數(shù)年來研究作品,試圖表達(dá)他們認(rèn)為對原作最真實(shí)的意義。它是一個高度專業(yè)化的專業(yè)領(lǐng)域,經(jīng)常是許多學(xué)術(shù)辯論的核心。以莎士比亞著名的哈姆雷特系列為例:“成為或不成為,這就是問題”。文學(xué)專業(yè)的學(xué)生會知道即使是英語也會激烈討論; 然后它落在譯者身上,以選擇通過他們選擇的詞語來傳達(dá)哪種解釋。例如,西班牙語有四種不同的動詞,可以翻譯為“將來”; ser,estar,haber和existir;所有這些都有不同的含義。同樣,“問題”被不同地解釋為一種探究,問題,疑問或困境,所有這些都包含在各種最終的西班牙語翻譯中哈姆雷特 至關(guān)重要的是,譯者有正確的技能來捕捉寫作的本質(zhì),盡管通常沒有一個,普遍認(rèn)同的換位。幾乎不言而喻(但為了這個目的,我會說出來)文學(xué)是永遠(yuǎn)不應(yīng)該通過機(jī)器翻譯的東西。那么,如何為這份工作找到合適的翻譯呢?傳統(tǒng)上,出版社已經(jīng)收集了一部文學(xué)作品,然后出版社將與海外出版商或代理商協(xié)商出售該書的外國出版物權(quán)利。一旦出售,外國出版商將指定一名翻譯人員來開發(fā)本地語言版本。
然而,文學(xué)世界正在迅速變化。隨著電子書的普及,自我發(fā)布也變得更容易和更受歡迎。截至2016年1月,自行出版的書籍占電子書銷售總額的27%在亞馬遜以及1月亞馬遜十大暢銷電子書中,有四個是自行出版的。自我出版的趨勢似乎在不久的將來不會消失,而且這些作品的翻譯必須適應(yīng)以應(yīng)對產(chǎn)出的增加。選擇沿著這條路走下去的作者通常會獲得更多的控制權(quán)和更大的利潤,但他們也可以從他們通過出版商獲得的聯(lián)系人和行業(yè)知識中脫身。這對于以其他語言出版他們的書更為明顯,其中作者可能不知道如何繼續(xù)。
越來越普遍的電子書格式非常適合語家翻譯公司的概念,它使用現(xiàn)有技術(shù)來提高全球翻譯能力。翻譯人員根據(jù)他們的專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行組織。因此,一位希望將他們的文學(xué)作品翻譯成印地語的作者可以準(zhǔn)確地搜索一位適合這樣做的翻譯人員,以及之前客戶的評級來支持他們。自我發(fā)布的絕大多數(shù)數(shù)字性質(zhì)允許文檔無縫過渡到基于移動的翻譯技術(shù),以便翻譯人員立即開始工作。然后,作者可以密切關(guān)注譯者的進(jìn)展,以了解他們在一個全新的國外市場中將書籍零售的距離。
已經(jīng)投入了大量時間和精力的作者不僅要編寫和編輯他們的書,還要將其推向市場,他們希望盡可能多的新讀者能夠獲得他們的作品。由于缺乏出版關(guān)系,不應(yīng)阻止獨(dú)立出版商進(jìn)入國外市場; 事實(shí)上,他們可以通過組織自己的書籍翻譯來保持獨(dú)立性。