現(xiàn)場翻譯解讀-需要中斷
2018-07-28 09:53:01
2018年1月,一項(xiàng)英國調(diào)查發(fā)現(xiàn),納稅人每年花費(fèi)1億英鎊用于口譯員,以幫助移民主導(dǎo)醫(yī)療和警務(wù)方面的政府服務(wù)。
雖然提供重要的社會服務(wù)絕對必要,但政府服務(wù)的口譯和翻譯在最壞的情況下可能是晦澀的,而且最多也是緩慢的。我們?nèi)绾胃纳瓶谧g系統(tǒng),在擴(kuò)大覆蓋范圍的同時(shí)削減成本?
盡管英國并未強(qiáng)制要求在醫(yī)療保健和司法系統(tǒng)中提供口譯服務(wù),但在醫(yī)療保健和法律體系中提供語言口譯服務(wù)是美國憲法法規(guī)所要求的。在聯(lián)邦舞臺上,1964年的“民權(quán)法案”仍然是為LEP個(gè)人提供語言援助服務(wù)合法權(quán)利的最重要的立法。最初的“民權(quán)法”產(chǎn)生了相應(yīng)的反歧視法基礎(chǔ)設(shè)施,以補(bǔ)充法律的實(shí)施。
在美國,估計(jì)至少有2400萬公民會說英語,其水平不足以接受英語醫(yī)療保健。根據(jù) 美國勞工部的數(shù)據(jù),截至2012年至2022年,口譯員和筆譯員的就業(yè)增長預(yù)計(jì)將增加46%,這被認(rèn)為比所有職業(yè)的平均水平要快得多。1990年至2011年間,美國政府在翻譯和口譯方面共花費(fèi)了45億美元,其年度支出可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英國。
無論美國納稅人是否喜歡,為新移民和英語不好的公民提供的口譯服務(wù)都將保留下來。因此,挑戰(zhàn)是如何改善供應(yīng)系統(tǒng),以便我們可以在減少成本的同時(shí)為更多人服務(wù)。
通過語家翻譯公司,我們正在努力推出一種移動(dòng)翻譯模式,允許更多的自由職業(yè)者和雙語主題專家進(jìn)行翻譯,擴(kuò)大翻譯范圍和時(shí)間。語家翻譯公司將全球數(shù)十億的雙語人士整合到一個(gè)移動(dòng)生態(tài)系統(tǒng)中,以便按需按時(shí)按預(yù)算訪問翻譯。隨著對翻譯和口譯飛漲,我們需要開始利用技術(shù)帶給人類翻譯成21 日世紀(jì)。
目前,語家翻譯公司只對傳統(tǒng)文檔進(jìn)行文本翻譯,還對娛樂,媒體和數(shù)字資源進(jìn)行內(nèi)容翻譯。我們希望將來在我們的移動(dòng)平臺上引入解釋或語音翻譯功能。也許離現(xiàn)在不遠(yuǎn),所有政府工作人員都需要做的就是打開他們的智能手機(jī)來召集翻譯。