人與機器翻譯


2018-07-04 08:21:37

翻譯

最近,人們非常重視技術(shù)的開發(fā)和使用以及自動翻譯。然而,當(dāng)需要專業(yè)質(zhì)量的翻譯時,使用人類進行翻譯仍然是至關(guān)重要的。正如任何翻譯人員都會告訴你的那樣,語言是高度復(fù)雜的通信系統(tǒng),任何給定的短語或單詞的確切含義可能會根據(jù)背景,目標(biāo)受眾和溝通目的而有很大差異。

機器翻譯不是100%準(zhǔn)確

使用功能最強大的計算機的機器翻譯仍然只能實現(xiàn)大約75%到80%的準(zhǔn)確率; 當(dāng)然取決于語言對。此外,機器無法保證翻譯內(nèi)容的可讀性。這意味著文本可以相當(dāng)準(zhǔn)確地翻譯,但仍然聽起來很尷尬和類似機器人。可視化翻譯手冊或合同,其中25%的文本可能不正確,無法知道文檔的哪個部分被錯誤翻譯!真的,如果你正在尋找有文字專業(yè)翻譯,人類是這個進程中的關(guān)鍵元素。

人與機器翻譯

你可以依靠人類進行準(zhǔn)確的翻譯

語家翻譯公司的專家和專業(yè)翻譯人員在翻譯每個短語方面經(jīng)驗豐富; 考慮到源文本的主題,特定上下文和預(yù)期用途。我們的翻譯人員也經(jīng)驗豐富,能夠識別某個短語何時具有不同的含義,即使在特定的背景下也是如此。在開始流程之前,將與客戶詳細(xì)討論與翻譯項目有關(guān)的所有這些事項; 從而確保翻譯正確的意義。

翻譯的可讀性和準(zhǔn)確性

所有已完成的語家翻譯公司翻譯項目都會像原來用目標(biāo)語言編寫的那樣。可讀性和準(zhǔn)確性是兩個至關(guān)重要的因素,可以使重要或敏感的翻譯產(chǎn)生重大影響。

所有項目都以專業(yè)精神來對待

所有委托給語家翻譯公司翻譯項目都受到專業(yè)的關(guān)注。如果您對我們的服務(wù)有任何疑問,或者您需要為翻譯項目提供報價,請隨時與我們聯(lián)系。我們所有的翻譯人員都經(jīng)驗豐富,非常有資格應(yīng)對您最具挑戰(zhàn)性,個性化或商務(wù)化的翻譯項目; 無論文件有多大或多小。