(1)翻譯的加減法
為了使文澤更忠實于原文。更符合翻譯的語言習(xí)慣。翻譯的時候。原文中沒有或多余的單詞或句子在翻譯中經(jīng)常被增刪。
(2)逆向翻譯
兩種語言。因為他們的語法規(guī)則和語言表達習(xí)慣不同?;ハ喾g的時候。它的詞序可以互換。
(3)變異與翻譯
它意味著譯文通過轉(zhuǎn)換原文的句子成分或詞匯類別忠實于原文。符合翻譯語言習(xí)慣的方法。

(4)拆分翻譯(Split translation)
一種翻譯長句的方法。翻譯長句的時候。不要拘泥于原文的結(jié)構(gòu)。沒必要把原文的一句話翻譯成一句話。這時候可以酌情翻譯成兩句或兩句以上。日語中有許多長句。如果把日語的長句照原樣翻譯成中文句子。經(jīng)常會出現(xiàn)邏輯混亂的現(xiàn)象。這時候就需要把日語長句翻譯成幾個漢語短句。當然可以。為了在漢日翻譯中更好地表達原文的邏輯關(guān)系。這種分句翻譯的方法經(jīng)常被使用。
(5)聯(lián)合翻譯
把幾個短句組合成一個長句的方法叫做聯(lián)合翻譯。翻譯的時候。我們應(yīng)該根據(jù)上下句的關(guān)系重組譯文的句子單位。沒必要拘泥于原文的標點符號。
本文內(nèi)容由翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。供你參考。沒有公司請不要將其用于商業(yè)目的。如獲授權(quán)轉(zhuǎn)載,請注明文章來源鏈接。