中國式法語風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)“票選十大搞笑法語”

生活中的chinofranais不僅僅是一個小小的錯誤,一個小小的尷尬,也會讓人發(fā)笑。中國法語,比如non trois non quatre(不三不四)、gensmontagne gensmer(人山人海),已經(jīng)“在網(wǎng)絡(luò)上流行”起來。還有哪些有趣的中國法語廣為人知?一個民間讀書會最近在網(wǎng)上發(fā)起了“票選十大搞笑法語”的活動,“好好學(xué)習(xí),天天向上”的法語翻譯成了最受歡迎的中國法語。
在“票選十大搞笑法國人”活動中,大家熟知的Bon Bon Appendre和Jour Jour Monter(好好學(xué)習(xí),天天向上)以數(shù)千票高居榜首。你有什么看法?你有什么看法?你為什么?為什么你總是在那里?)和Vous avez Semence。你好,你好。弗萊爾!合奏蒙特!你有種,我要給你點(diǎn)顏色看看,兄弟們,一起上!)隔著兩三個。書友會著名文化博主、國際語言一體化組織官員郝曉為《馬馬虎虎》中文法語翻譯投票。他解釋說:“這并不完全是因為‘馬馬虎虎’的中國式法語翻譯很精彩,而是考慮到中國式法語的出現(xiàn)很大程度上是中國人粗心大意的結(jié)果, 要么讓我們單位的張三從中國式詞典上機(jī)械抄襲,要么直接用李四的在線機(jī)器翻譯。郝曉認(rèn)為,中式英語的魅力在于文化沖擊帶來的震撼和樂趣。如果把“馬馬虎虎”翻譯成法語commeci commea,外國人會覺得掉色,不太有創(chuàng)意。如果你想讓一個外國人被雷劈,陷入文化休克。(chocculture)的感覺最好翻譯成cheval cheval tigre tigre。
郝曉的觀點(diǎn)也得到了“你同意使用中式英語嗎?”在投票過程中,70%的網(wǎng)友對調(diào)查投了贊成票。他們認(rèn)為中國式法語既有趣又口耳相傳,將來外國人也會用。一位網(wǎng)友留言說:“法國人都來中國了,融入中國有什么不好?”!一切都要正宗,會不會少了很多刺激?除此之外,還可以有非洲法語、英國法語、美國法語。為什么不能有中國法語?"
有網(wǎng)友評論說:“我身邊的幾個外國人現(xiàn)在會經(jīng)常說一些中國法語。當(dāng)然可以。他們也經(jīng)常說一些法語漢語,我們能聽懂,語言的融合很正常?!?p>以上是基于北京《青年報》文章虛構(gòu)材料的笑話。但是,在全國的外語院校和法語圈里,一個蘿卜填單詞機(jī)械產(chǎn)生的漢語法語現(xiàn)象也是客觀存在的,當(dāng)然程度不同。中國法語不能一棍子打死,也不能吹捧,要具體分析。比如一些只知道幾個孤立法語單詞的人,遇到法語國家和地區(qū)。來賓一邊打手勢,一邊蹦出幾個漢語法語單詞進(jìn)行交流為宜。再比如,與來自法語國家和地區(qū)的同事、同行或密友開玩笑,說幾句懸疑或費(fèi)解的中國法語笑話,也是活躍氣氛的手段。但從學(xué)習(xí)純正法語的角度,尤其是從專業(yè)法語翻譯培訓(xùn)的角度來看,應(yīng)該避免中式英語。因為,雖然有一些中式法語,比如Bon Bon Appendre et Jour Jour Monter,但是對方也能猜到。然而,許多翻譯是絕對怪異的,永遠(yuǎn)無法傳達(dá)任何準(zhǔn)確的信息,如non trois non quatre,有些甚至完全誤導(dǎo),如Pas de telegraph pour vous。
相關(guān)建議:深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
銅川設(shè)備租賃