韓國的文字系統(tǒng)可以追溯到公元前108年,當時被稱為朝鮮的地區(qū)被中國占領(lǐng)。一些語言學家認為,韓語屬于阿爾泰語系,包括蒙古語、突厥語、通古斯語和
韓語和日語
五世紀時,韓國人用文言文書寫,后來發(fā)展出自己的字母表,包括漢字。然后,1444年誕生了名為Korean的真正的朝鮮字母,并在朝鮮王朝世宗朝統(tǒng)治兩年后強加給朝鮮人。
在18世紀和19世紀,出現(xiàn)了一種新的書寫組合:它是韓文(一種朝鮮文字)和漢字(一種中國漢字)的混合。一段時間后,漢字逐漸被淘汰。
韓國、韓國、日本、中國、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦等一些國家使用韓語。
以下是韓語的一些特點-
中國的遺后,原來的字是豎著的,從右到左。但是今天看到它西化還是挺常見的,從左到右橫著寫;
在韓語字母表中,用于代表輔音的形狀旨在解釋發(fā)音時嘴的動作;
元音形式基于三個支柱:人(豎線)、地(橫線)、天(句號)。短期已經(jīng)取代了現(xiàn)代韓國時代的天堂;
單詞用空格隔開;和
單詞由一個或多個音節(jié)組成。
從語法上講,韓語和日語類似;然而,在詞匯方面,中國人有很大的影響力。
韓英互譯
翻譯人員普遍認為韓語和英語之間的翻譯難度要大得多,大部分主要語種都需要翻譯。在翻譯歐洲語言和英語時遇到的任何困難都遠遠小于在翻譯朝鮮語-英語語言對時遇到的困難。
我們知道韓國人普遍覺得包括日語在內(nèi)的英語很難學,他們的語言在語法上和韓語差不多。我們也知道,對于以英語為母語的人來說,韓語是最難掌握的主要語言之一。