1.游戲硬件和游戲軟件供應(yīng)商的本地化。
這意味著確保硬件和軟件能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。例如,顏色編碼系統(tǒng);再比如,你的目標(biāo)用戶是用PAL,SECAM還是NTSC?同樣,用戶界面和熱鍵也有了新的定義。
2.游戲制作圖像和背景音樂(lè)的本地化。
這是非常重要的一部分。圖像包含了必要的字符轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕?。很多游戲允許玩家選擇自己的頭像,這往往需要很多本地化的步驟來(lái)適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。但不同國(guó)家和地區(qū)的音樂(lè)喜好差距較大,流行方向也會(huì)有所不同。
3.法律游戲翻譯的本土化。
因?yàn)椴煌膰?guó)家或地區(qū)有自己的年齡分級(jí)制度。例如,娛樂(lè)軟件分級(jí)委員會(huì)(ESRB)規(guī)定了美國(guó)和加拿大的分級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。然而,亞洲、歐洲、拉丁美洲、中東和太平洋地區(qū)的國(guó)家通常有自己的視頻內(nèi)容分級(jí)系統(tǒng)。
4.游戲翻譯的語(yǔ)言文化本土化。
這就要求翻譯出來(lái)的文字和文化偏好仍然保留游戲的原汁原味,但容易讓不同的本地玩家接受。這包括游戲包裝上的文字,整體的營(yíng)銷和公關(guān)資料,游戲中人物的對(duì)話甚至字幕。這些不僅包括直譯,還包括找到一個(gè)合適的當(dāng)?shù)嘏湟簟S行┱Z(yǔ)言,比如阿拉伯語(yǔ),是從右向左讀寫的,所以游戲菜單需要重新規(guī)劃,以適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。