譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的合作圖書翻譯公司,我們對(duì)于需要翻譯的圖書首先分析涉及的領(lǐng)域,然后挑選出擅長該領(lǐng)域的幾個(gè)圖書翻譯譯員擔(dān)當(dāng)此工作,并建立該圖書翻譯領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語庫,保證每個(gè)譯員對(duì)圖書翻譯在用詞上保持統(tǒng)一,最后交由二到三個(gè)資深的圖書審譯員進(jìn)行多次審查、校對(duì),以確定圖書翻譯精準(zhǔn)。圖書翻譯包括文學(xué)圖書翻譯和電子圖書翻譯等。
為了保證圖書翻譯的質(zhì)量,在前期的工作過程中,公司就會(huì)根據(jù)圖書的專業(yè)難度,數(shù)量等硬性指標(biāo)成立專門的翻譯項(xiàng)目組,對(duì)整體圖書做定性分析,然后做出翻譯流程表,以控制翻譯進(jìn)度,做到翻譯與審稿同步進(jìn)行,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)糾正。同時(shí)為避免后期出現(xiàn)詞匯不統(tǒng)一和文風(fēng)不一致等質(zhì)量問題,公司采用了嚴(yán)格的翻譯控制流程,所以譯聲翻譯公司的圖書翻譯在質(zhì)量上總是領(lǐng)先于其它同行。
譯聲翻譯公司自始至終都是以高質(zhì)量吸引了一批又一批的客戶,譯聲翻譯與國內(nèi)外諸多出版機(jī)構(gòu)均有合作,在圖書翻譯方面,各個(gè)領(lǐng)域的圖書翻譯我們都有著豐富的經(jīng)驗(yàn),我們專業(yè)的、精益求精的圖書翻譯受到了客戶一致好評(píng),我們一直致力于高質(zhì)量、快速度的圖書翻譯服務(wù),譯聲翻譯公司期待與您的真誠合作。
圖書翻譯公司服務(wù)領(lǐng)域:電子圖書翻譯
建筑圖書翻譯
計(jì)算機(jī)圖書翻譯
機(jī)械圖書翻譯
信息圖書翻譯
教育圖書翻譯
科技圖書翻譯
哲學(xué)圖書翻譯
文學(xué)圖書翻譯
政治圖書翻譯
法律圖書翻譯
管理學(xué)圖書翻譯
金融學(xué)圖書翻譯
醫(yī)學(xué)圖書翻譯
經(jīng)濟(jì)學(xué)圖書翻譯
圖書翻譯公司質(zhì)量和速度:
為確保書籍翻譯的準(zhǔn)確性,書籍翻譯團(tuán)隊(duì)按如下有序的工作:
1. 龐大書籍翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類書籍翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
2. 規(guī)范化的圖書翻譯流程 。從獲得資料開始到交稿全過程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并做到高效,快速。
3. 及時(shí)組建若干圖書翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
4. 圖書翻譯項(xiàng)目均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
5. 不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集圖書翻譯界的精英和高手。
6. 不斷對(duì)內(nèi)部及外聘圖書翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。
俄語協(xié)議書翻譯價(jià)格什么是科普?qǐng)D書翻譯科普?qǐng)D書翻譯就是盡可能少地使用數(shù)學(xué)符號(hào),公式,通過自然通俗的語言來表達(dá)科學(xué)的書進(jìn)行翻譯,由于科普?qǐng)D書的對(duì)可讀性與趣味性的要求較高,同時(shí)又需要具備很強(qiáng)的專業(yè)性,所以對(duì)翻譯人員的專業(yè)能力與各方面素質(zhì)要求都及其高。
科普?qǐng)D書具備以下六個(gè)特性:科學(xué)性、通俗性、趣味性(可讀性)、獨(dú)創(chuàng)性、思想性、文學(xué)性。科普?qǐng)D書是以傳播科學(xué)與技術(shù)知識(shí)為特征,同時(shí)還應(yīng)有趣味性(可讀性)突出的特點(diǎn)。
當(dāng)前中國科普?qǐng)D書翻譯界的譯員大部分均為專業(yè)領(lǐng)域的博導(dǎo)教授以及研究生,他們通過較通俗的語言將數(shù)學(xué)物理中蘊(yùn)含的深刻哲理闡釋發(fā)揮出來,并挖掘其令大眾產(chǎn)生興趣的人文、藝術(shù)意義,通過所謂科普而將其思想從高深的科學(xué)殿堂傳播到蕓蕓人間。
按照科普?qǐng)D書受眾的教育階段劃分,科普?qǐng)D書翻譯的范圍有:
1.兒童類科普?qǐng)D書的翻譯。例如《昆蟲記》《兒童百科全書》
2.小學(xué)生類科普?qǐng)D書的翻譯。例如《可怕的科學(xué)》《小愛迪生》
3.初中生類科普?qǐng)D書的翻譯。例如《星際穿越》《時(shí)間簡史》
4.高中生類科普?qǐng)D書的翻譯。例如《量子物理史話》《數(shù)學(xué)的意義》
5.大學(xué)生/成人類科普?qǐng)D書的翻譯。例如《牛津通識(shí)讀本》《相對(duì)論》
按照科普?qǐng)D書翻譯用途劃分,科普?qǐng)D書翻譯的范圍有:
1.普通興趣閱讀。專業(yè)領(lǐng)域研究。
2.論文文獻(xiàn)參考。
3.行業(yè)工作需要。
按照科普?qǐng)D書翻譯內(nèi)容劃分,科普?qǐng)D書翻譯的范圍有:
1.簡易通俗語言翻譯,適用于普通閱讀。
2.普通參考翻譯,適用于迅速掌握某類科普知識(shí)。
3.專業(yè)領(lǐng)域科普翻譯,適用于專業(yè)研究需要。
根據(jù)科普?qǐng)D書翻譯的范圍不同,用途不同,其使用場景也不同,同時(shí)對(duì)譯員的專業(yè)素質(zhì)要求也大有差別。
1.出版社針對(duì)普通用戶閱讀的科普?qǐng)D書翻譯
這類翻譯注重可讀性和趣味性,對(duì)專業(yè)科學(xué)領(lǐng)域研究的要求并不是太高。通過科普?qǐng)D書的翻譯內(nèi)容,做到科學(xué)普及大眾,迅速傳達(dá)簡易科學(xué)知識(shí)。
2.工作學(xué)習(xí)所需參考文獻(xiàn)翻譯。
這類翻譯重在科學(xué)性與思想性,用戶旨在快速獲取知識(shí)點(diǎn)以及準(zhǔn)確無誤的觀點(diǎn)內(nèi)容,來完成目前的工作,語言需通俗易懂,并且保證專業(yè)無誤。
3.專業(yè)領(lǐng)域研究型翻譯
這類翻譯非常嚴(yán)謹(jǐn),需同時(shí)具備科學(xué)性、思想性、文學(xué)性等特點(diǎn),對(duì)譯員的專業(yè)素質(zhì)要求極高,不僅在該領(lǐng)域有相關(guān)知識(shí)的積累與沉淀,同時(shí)還有精通雙方國家背景,歷史,人文與藝術(shù)等特征。
科普?qǐng)D書翻譯應(yīng)取決于受眾的民族語言文化、思維方式、期待心理、認(rèn)知能力、關(guān)系等制約參數(shù)。在科普?qǐng)D書翻譯中,圖書類型如天文類圖書、地理類圖書、百科類圖書、物理類圖書等都有其不同的側(cè)重性,其策略原則也會(huì)有所不同。
其次,為了提高譯文的可讀性,會(huì)對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行刪減、修改,如簡化、虛化、弱化、淡化、改譯、調(diào)節(jié)、移動(dòng)、增補(bǔ)、刪節(jié)、闡釋、修正等。不必將原文逐字逐句地翻譯出來,可以根據(jù)不同類型、不同讀者對(duì)象、客戶的不同要求和目的調(diào)整翻譯標(biāo)準(zhǔn)
科普?qǐng)D書翻譯是一種以傳遞科學(xué)信息為主要目的,與強(qiáng)調(diào)藝術(shù)審美和文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯相比,科普?qǐng)D書翻譯的本質(zhì)是科學(xué)普及,其美學(xué)和文化信息處于次要的地位,因此要對(duì)圖書性質(zhì)進(jìn)行辨析,對(duì)不同信息的價(jià)值度作出判斷,決定取舍。
科普?qǐng)D書翻譯的優(yōu)勢
1.譯聲翻譯團(tuán)隊(duì)專業(yè)高效
科普?qǐng)D書的翻譯對(duì)譯者的要求很高,譯者不僅僅只能掌握相關(guān)外語,還要精通古今漢語,以及雙方語言的文化背景,否則翻譯就會(huì)發(fā)生意義的扭曲、風(fēng)格的變味和措辭的丑陋。
2.譯聲譯員綜合素質(zhì)高
譯聲的譯員不僅僅對(duì)相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域有興趣,同時(shí)對(duì)其深?yuàn)W而微妙的思想具有理解力。
3.譯聲工作經(jīng)驗(yàn)豐富
科普?qǐng)D書翻譯這一翻譯服務(wù)領(lǐng)域,譯聲已經(jīng)具有長達(dá)十年的工作經(jīng)驗(yàn),譯聲有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),各個(gè)領(lǐng)域資深的譯員來提供服務(wù)。
1.客戶提交翻譯需求后,由項(xiàng)目組計(jì)算項(xiàng)目總費(fèi)用,發(fā)送報(bào)價(jià)單,預(yù)付完成后項(xiàng)目進(jìn)入管理系統(tǒng)。
2.客服部為客戶提供365天24小時(shí)全天服務(wù),如有任何問題或需求,隨時(shí)咨詢。
3.項(xiàng)目分配至指定專業(yè)領(lǐng)域的源語言資深譯員,按照客戶需求進(jìn)行翻譯。
4.項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行全程把控,與客戶溝通交流,進(jìn)行修改建議,錯(cuò)誤排查,負(fù)責(zé)項(xiàng)目實(shí)時(shí)跟蹤直至項(xiàng)目最終完成。
5.進(jìn)行校對(duì)與潤色。
6.進(jìn)行排版,同時(shí)檢查可能存在的一系列問題,修改保持圖文一致性。
7.提交給客戶完整版譯文。