我們需要知道同聲傳譯也被稱為會議口譯,其最初的用法是在第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束時簽署“凡爾賽條約”。在此之前,外交語言是法語,但戰(zhàn)后英語的重要性迅速增長。因此,在這些會議中有必要翻譯法文和英文。在第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn)之間創(chuàng)建了一個口譯小組,這些口譯員在聯(lián)合國以英法兩種語言進行工作。
也有不少人認為同聲傳譯實際上是在二戰(zhàn)后的紐倫堡審判中使用的。聯(lián)合國在這一極其重要的歷史事件中進行的口譯服務(wù)取得成功后,提高了它的興趣。直到那個時候,已經(jīng)使用了連續(xù)的解釋,但是這個過程耗費了太多的時間。確實不愿意使用這種新的模式,但在一段時間后,它逐漸變得越來越流行,直到今天它已成為最廣泛使用的技術(shù)。
至于什么是同聲傳譯?同聲傳譯是實時發(fā)生的,當講話者與口譯員以不同語言傳送信息的同時進行對話。然而,名字暗示這個過程是同時發(fā)生的,但這并非嚴格對稱。發(fā)言者的話和口譯員的翻譯之間總會有一點點停頓,因為口譯員必須分析,處理,然后翻譯這個想法。當然,這一切都是在幾秒鐘內(nèi)完成的。
根據(jù)研究,人的思想在任何時候最多只能保留9或10個字; 因此,為確??谧g員不會遺漏或忘記重要信息或失去言語的主要概念,他們必須以僅三四個字的差異來說話。這個微小的差距確保觀眾能夠理解口譯員提供的所有信息。
一般來說,同聲傳譯用于大型會議,會議,研討會,會議,多語種活動,研討會以及吸引大量觀眾的任何其他類型的事件。這就解釋了為什么必須使用配有復(fù)雜音頻系統(tǒng)的隔音室。
要成為一名高效的同聲傳譯員,僅僅掌握兩種語言的相關(guān)知識是不夠的??谧g員對所討論的主題有全面而全面的了解也非常重要?;旧希谧g員的表現(xiàn)主要取決于他們對會議主題事先的了解。顯然,他們不僅需要了解所討論的主題,他們也必須意識到并理解每個事件的具體詞匯。這是因為很可能在任何會議或任何會議中都會出現(xiàn)不熟悉的術(shù)語,即使是原始語言。
最后就是同聲傳譯的工作流程,一般就是口譯員認真聽取演講者所選語言的演講,然后以目標語言發(fā)送內(nèi)容。通常情況下,口譯員會成對工作,這是理想的情況,因為它為他們提供了在說話和翻譯信息之間交替的可能性。
然后,發(fā)言者可以自由地寫下姓名,日期,城市,街道,數(shù)字等,甚至可以通過與另一位該領(lǐng)域的專家或通過互聯(lián)網(wǎng)進行磋商來研究一個陌生的術(shù)語。這意味著目前正在講話的口譯員可以自由地關(guān)注講話的一般概念,講話者的口音,閱讀書面文本,如果講話者使用的是外語知識水平,質(zhì)量差揚聲器等等。