3月3日的世界讀書日和24小時前的3月2日的西奧多·蘇斯·蓋澤爾日對文學(xué)愛好者來說是一周。大多數(shù)人都知道西奧——他的筆名是蘇斯博士——不僅是46本兒童書籍的作者,還是一位受人尊敬的詩人和漫畫家。
像羅爾德·達(dá)爾甚至JK羅琳一樣,蘇斯博士有理由宣稱他是幾代年輕人心目中最偉大的品味創(chuàng)造者之一。兒童書籍在兒童發(fā)展的早期階段起著至關(guān)重要的作用,可以根據(jù)
書中富有想象力的內(nèi)容產(chǎn)生了持久的影響。
我們都精通別人最喜歡的童年故事。無論是戴著帽子的貓,還是上巫師學(xué)校的年輕巫師,他們都習(xí)慣于在自己的頭腦中找到一個舒適的地方,讓自己像在家里一樣。
知道這樣的童年記憶,并沒有從翻譯的誘惑中解脫出來,因為一本喜歡的書太好了,不能用單一的語言——即使是那些專為兒童設(shè)計的書,也不足為奇?!豆げㄌ氐哪Х半U》已經(jīng)被翻譯成至少68種不同的語言,劉易斯·卡羅爾1865年的經(jīng)典之作《愛麗絲夢游仙境》也被翻譯成超過174種語言。皮諾·喬比260種語言更進(jìn)了一步(或一個鼻子的長度)——說真話的重要性確實是一個非常受歡迎的故事,孩子們。
當(dāng)你停下來考慮語言之間的差異時,很容易理解一定有誤譯或誤解的形式。文化差異加劇這種困境和誤譯在兒童讀物中并不少見。
課文之間有一些錯誤,13分鐘的對話變成了半小時的對話,或者是對孩子年齡的簡單歪曲。雖然有嚴(yán)重的錯誤,但都不重要,因為不會改變故事的主題或基調(diào)。真正影響兒童故事的是語言之間沒有傳遞到文本的語氣或風(fēng)格。
兒童文學(xué)中文化遭遇的翻譯就是一個很好的例子。這本書突出了奈德凱利和蜜蜂之城的例子。消息人士文驚呼:“凱特往我嘴里塞了根樹枝。“讓我量一下你的體溫,”她說。我軟弱,充滿恐懼。我不能阻止她那樣做。
然而,法語翻譯說,“讓我慢慢來,”她說?!澳憧隙〞l(fā)燒的?!蔽姨浫?,阻止不了她把我當(dāng)溫順的玩具,所以我讓她。
這個故事的法文版使用的語氣喚起了比兒童觀眾更成人的主題,并沒有營造出原文中描繪的原始氛圍。這突出了語調(diào)在翻譯中的重要性,并把相關(guān)性放在了首位。

直譯很難——一個關(guān)于營養(yǎng)不良的蝴蝶幼蟲的故事并不像一條饑餓的毛毛蟲那樣有魅力。捕捉兒童故事的基調(diào)本身就是一種藝術(shù)形式,所以很難捕捉到任何一本心愛的繪本的情感和隱含的意義。
這里的首要主題是,有時在翻譯作品中造成最大傷害的不是誤譯,而是對預(yù)期語氣的誤解。翻譯的邊界不僅包含文本意義,還延伸到包括文化差異,以確保提供專業(yè)的翻譯。如果你不相信我,看看我的鼻子。