可能很多人以為只有語言類專業(yè),比如英語專業(yè)才能從事翻譯工作,實際上并非如此。我見過不少前輩并非語言類專業(yè)出身,翻譯事業(yè)卻搞得風(fēng)生水起。我倒覺得,單學(xué)語言的人大多是文科生,知識范圍相對有限,做文科類的稿子可能相對順手,但如果遇到數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物、通信等理工類內(nèi)容,大多會很吃力。不知你有沒有這樣的感覺,有時候看國外網(wǎng)站上的專業(yè)文章,單詞都認(rèn)識,但是完全不知所云,這其實是缺乏專業(yè)知識的表現(xiàn)。所以,我特別建議有理工、醫(yī)學(xué)背景的朋友,如果你不喜歡本專業(yè)工作,可以考慮去做翻譯。因為疫情,也因為國家對醫(yī)療越來越重視,現(xiàn)在市場上醫(yī)學(xué)類稿件量特別大,非常缺譯員。如果你是醫(yī)學(xué)專業(yè),或者化學(xué)、生物類專業(yè),有一定的語言功底,完全可以通過學(xué)習(xí)成為醫(yī)學(xué)翻譯。還有愛打游戲的小伙伴,現(xiàn)在無論是引進(jìn)的外國游戲(外譯中),還是中國游戲出海(中譯外),項目都很多,非常缺游戲類譯員,幾乎每家翻譯公司都有游戲類稿件。個人覺得可能是疫情期間呆在家里的人多了,需要消磨時間,因此打游戲的人多了,也讓游戲公司賺得盆滿缽滿。如果你愛打游戲,或者對游戲行業(yè)熟悉,還有一定語言功底,大膽地去做游戲翻譯吧。
南京舜禹翻譯公司地址
南京翻譯公司
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。