由于新聞稿件這種內(nèi)容,有著自己獨特的題材和類型,在翻譯時要考慮到新聞的形式,才能把新聞稿翻譯到位,如何做好英語新聞內(nèi)容的翻譯工作哪?
英語新聞翻譯成中文時應注意以下幾點:
一、由于英語新聞標題具有以上特點,因此我們在翻譯時應首先完全理解原文、報道或特寫的具體內(nèi)容,才能判斷出新聞標題的寓意。
二、如果英語新聞內(nèi)容的含義明白、直接,英語翻譯中文以后中國讀者不致產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本上直譯。但即使是明白、易懂的新聞標題,我們在翻譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會。
三、如果英語新聞內(nèi)容寓意于某種修辭手段(如雙關語、比喻、押韻等),而這種修辭手段在語言轉換中與中文難以契合,則必須舍棄原來的標題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標題。切忌生搬硬套,在譯文中使用晦澀難懂的標題。中文新聞標題重簡約、明白、曉暢,同時,中文標題也是應該講究修辭的。但修辭必須以準確達意為前提。標題故弄幺虛常為我國報刊編輯和讀者所忌。
四、介紹外電或報道性文章時應注意標題的政治立場。對立場和觀點反動或趣味低級的原文標題,譯者應視情況在標題前加譯者注,或改寫加注,或另立標題,以反映出我國的政策、原則相態(tài)度。
總之,在進行英文新聞內(nèi)容翻譯時應堅持“以我為主”的原則。新聞報道工作(包括這方面的翻譯工作)是政治性、政策性很強的工作,我們既要尊重原文的客觀性,又要堅持我們的原則性。同時在翻譯新聞標題時應力求不失于流俗。