中外學(xué)術(shù)交流是很重要的,現(xiàn)在很多行業(yè)方能夠迅速發(fā)展都離不開中外學(xué)術(shù)、成果方面的翻譯交流。這其中也包括地質(zhì)翻譯當中的石油領(lǐng)域。石油地質(zhì)翻譯需要充分運用譯者的專業(yè)知識,力求譯文流暢而詳略得當、重點突出并且條理清晰的表達。這是由地質(zhì)學(xué)的研究方法、思維形式和學(xué)科特點決定的。
譯聲翻譯公司在石油地質(zhì)翻譯領(lǐng)域擁有不小的名氣。我們的譯員積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,在石油翻譯領(lǐng)域表現(xiàn)的尤為出色。
我們根據(jù)多年從事的翻譯工作中總結(jié)出以下五點石油地質(zhì)翻譯中英互譯的技巧,以供大家參考學(xué)習(xí)。
1、英文多被動語態(tài),中文少被動語態(tài)
譯聲英時為表明客觀性,應(yīng)該避免出現(xiàn) I think 等以我為主語的句子,而將其改為被動語態(tài)。英譯中時應(yīng)注意將被動語態(tài)盡量轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。
2、中文因果不宜顛倒,英文因果可顛倒
譯聲英時,so,because等詞,不可同時出現(xiàn)且不重要的原因等可以置后以豐富句型。英譯中時需要用到因為,所以等連詞。先說原因,后說結(jié)果,不宜顛倒。
機器翻譯與人工翻譯論文3、中文不回避重復(fù),英文避免重復(fù)
譯聲英時,應(yīng)通過省略,轉(zhuǎn)換詞性,同義詞替換等避免多次重復(fù)。英譯中時,需將必要的省略補充,關(guān)鍵詞可多次重復(fù),重復(fù)多次也可以使之有排比效果。
上海鵬鼎翻譯咨詢有限公司4、中文不回避動詞,英文單句只有一個主要動詞
譯聲英時,要保證邏輯清晰,主次清楚。通常將其余的動詞從句化,或者名詞化、形容詞化,只保留主要動詞。英譯中時,一個中文長句中可出現(xiàn)多個動詞,英文中的形容詞、名詞等可以轉(zhuǎn)化為動詞。
標識語翻譯論文5、 疑問詞轉(zhuǎn)換
當英文語句不屬于疑問句時,疑問詞及其后的部分往往作為狀語、名詞短語等使用,依據(jù)句意,翻譯為相應(yīng)的名詞短語。