在眾多翻譯軟件中該如何挑選一款實(shí)用性強(qiáng)并且適合自己的英語翻譯工具?
相信許多翻譯學(xué)院的學(xué)生和已經(jīng)工作的專職、兼職譯員們,都想找到一款適合教學(xué)、工作翻譯的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,我們通常從哪幾個(gè)方面去考慮是不是適合自己的翻譯工具呢?
1.【性價(jià)比是否適合自己】
Trados、雅信等的正版價(jià)格4000~上萬,對(duì)于很多非翻譯從業(yè)者而言顯然開支過大而不實(shí)際。可以考慮價(jià)格比較親民的軟件。
2.【是否有翻譯記憶功能】(實(shí)時(shí)翻譯記憶)
翻譯記憶(TM)是機(jī)器翻譯最有價(jià)值的方面之一。即把譯員以前翻譯的資料(句庫)和積累的術(shù)語(詞庫)以自動(dòng)或人工的方式存入數(shù)據(jù)庫,從而可以依靠計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的檢索能力在遇到相同或類似翻譯材料時(shí)沿用,以此節(jié)約翻譯的時(shí)間和精力,利用電腦彌補(bǔ)人腦在記憶方面的不足。
3.【是否能很好的處理各種格式】
標(biāo)準(zhǔn)化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能夠使文件格式不必來回轉(zhuǎn)換。
4. 【存儲(chǔ)翻譯內(nèi)容是否便捷,翻譯完成后是否具有自動(dòng)排版功能】
5. 【不需要占用過多內(nèi)存,以及翻譯的便捷性】
6. 【導(dǎo)出雙語和目標(biāo)語文件】
一般情況下,從以上6點(diǎn)要求出發(fā),來選擇翻譯工具,更加符合我們的需求。
我們就這幾點(diǎn)來推薦5款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。
1.SDL Trados
SDL Trados是最具有代表性的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,現(xiàn)在最新的版本為Trados 2015。據(jù)剛才提到的調(diào)查顯示,Trados占據(jù)了整個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件市場的35%,是全球最多企業(yè)和譯員使用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。
Trados的優(yōu)點(diǎn)是:翻譯記憶功能是其核心技術(shù)、如果是類似的詞句,視為模糊匹配,譯員可以根據(jù)需要進(jìn)行修改節(jié)省了重復(fù)翻譯的時(shí)間。對(duì)源文件格式兼容性強(qiáng)支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。穩(wěn)定性高、集成度高、在線查詢功能。另外還有專門用于管理術(shù)語的配套軟件SDL MultiTerm,可以說Trados是當(dāng)前功能最強(qiáng)大最先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。
缺點(diǎn)在于:太過于復(fù)雜,特別難以上手。整個(gè)界面也是比較復(fù)雜,很多功能藏得很深,指引也很少。并且經(jīng)常出現(xiàn)輸出格式問題無法輸出。價(jià)格高,不帶詞典,對(duì)源文的語法結(jié)構(gòu)沒有進(jìn)行分析的功能。Trados本身是一款離線需要下載的軟件,語料不是共享的,那么你得先花時(shí)間做屬于自己的語料。
另外價(jià)格也比較高昂。針對(duì)自由譯員的完整版需695歐元,即使是精簡版本也需要99歐元,而針對(duì)企業(yè)用戶的專業(yè)版更高達(dá)2595歐元。可以說對(duì)于功能需求沒那么大的輕度用戶來說,購買一款Trados沒什么性價(jià)比。
2. Déjà Vu X3
Déjà Vu作為一種計(jì)算機(jī)輔助軟件中,功能和Trados類似?;蛟S就像它的法語名字,這款軟件通過檢索似曾相識(shí)的的翻譯內(nèi)容,提供參考翻譯。
Déjà Vu X3 是 Atril 最新版本的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件桌面級(jí)產(chǎn)品。作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的后起之秀,它有獨(dú)立的操作平臺(tái),左右對(duì)稱的直觀界面。多個(gè)文件可在一個(gè)界面內(nèi)進(jìn)行翻譯操作,無需一致性問題。
缺點(diǎn)在于太專業(yè)比較難易上手,需要花時(shí)間學(xué)習(xí)使用,并且收費(fèi)比較昂貴。3.云譯通 CTCFILE
與復(fù)雜的Trados、memoQ、Memsource等CAT工具相比,云譯通簡直是CAT界的一股清流。界面簡潔,功能簡單直接,上手也十分容易。支持一鍵拖拽的整篇文檔翻譯,快速批量添加術(shù)語庫、便捷式的智能校對(duì)等等。而且目前有web版和Windows版兩種選擇。
云譯通在翻譯記憶庫和機(jī)器翻譯等核心功能上也毫不遜色于傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯輔助軟件。基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯,支持語義分析及智能斷句,輸出高質(zhì)量譯文;其擁有多個(gè)專業(yè)細(xì)分領(lǐng)域海量語料積淀,進(jìn)一步提高翻譯效率。而且云譯通更擅長文檔的全文翻譯,包括PDF、word、PPT、jpg、excel等在內(nèi)的21種主流文檔格式。復(fù)雜文檔整篇翻譯,并保持譯文與原文檔排版高度還原,不用大量的譯后人工排版。
功能上囊括了智能校對(duì)、私有云庫、術(shù)語庫、對(duì)齊工具、雙語對(duì)照等,這些功能對(duì)譯員而言非常實(shí)用。
4.Memsource Cloud
Memsource Cloud是由一家位于捷克的公司Memsource所開發(fā)的Web端的在線云CAT工具。
MemoQ支持多個(gè)翻譯記憶、多個(gè)術(shù)語庫,可以訪問服務(wù)器版等功能,具有長字符串相關(guān)搜索等功能,還可兼容SDL Trados、STAR Transit及其他XLIFF提供的翻譯文件。Qterm和TMRepository是以在線網(wǎng)站的形式來管理術(shù)語和翻譯記憶。
不過有一個(gè)明顯缺點(diǎn)是Memsource Cloud的翻譯項(xiàng)目管理界面稍微有點(diǎn)復(fù)雜,管理起來比較麻煩,對(duì)新手用戶不夠友好。
Memsource僅對(duì)翻譯公司和企業(yè)用戶收費(fèi),對(duì)個(gè)人譯員免費(fèi)。同時(shí)Memsource還提供桌面版的Memsource Editor免費(fèi)下載,支持Windows、Mac以及Linux。在電腦上安裝后,可以與Memsource Cloud無縫連接,使用保存在云端的術(shù)語庫和翻譯記憶庫來在本地進(jìn)行翻譯。5.Google Translator toolkit
谷歌譯者工具包其核心在于谷歌自家強(qiáng)大的機(jī)器翻譯技術(shù)??梢詫⒐雀枳g者工具包簡單的看成翻譯輔助軟件的網(wǎng)頁版。跟其它翻譯輔助工具一樣,它會(huì)記住以前翻譯過的內(nèi)容,當(dāng)同樣的內(nèi)容再次出現(xiàn)時(shí),就會(huì)提示上次翻譯的結(jié)果。如果常做某一類翻譯,而其中又有一些句子出現(xiàn)頻率較高時(shí),用翻譯輔助工具可以大大減少重復(fù)錄入的內(nèi)容,從而提高效率。
谷歌譯者工具包是個(gè)整合的輔助翻譯平臺(tái),為專業(yè)人員提供翻譯輔助、機(jī)器翻譯、協(xié)作平臺(tái)以及及時(shí)溝通等服務(wù)。
譯者工具包直接集成谷歌翻譯服務(wù)和所見即所得編輯器,同時(shí)還提供開放的評(píng)分系統(tǒng)、分享系統(tǒng)以及維基百科等。
但可惜的是,谷歌在2019年宣布譯者工具包將在12月4日停止服務(wù)。
徐州優(yōu)譯翻譯有限公司雖然谷歌譯者工具包已經(jīng)停用了,但是市面上依然還是有其他計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具可供大家選擇。比如同樣支持網(wǎng)頁版計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的云譯通AI專業(yè)文檔翻譯軟件。
上面這些翻譯工具都是非常優(yōu)秀的產(chǎn)品??偨Y(jié)一下,在信息化時(shí)代,翻譯技術(shù)發(fā)展很強(qiáng)勢,現(xiàn)代翻譯順應(yīng)時(shí)代均會(huì)運(yùn)用到機(jī)器翻譯技術(shù)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),除了譯員、學(xué)生自己要掌握好語言能力以外,學(xué)習(xí)掌握當(dāng)下熱門翻譯工具來輔助自己提高自身翻譯綜合能力也很重要。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件雖然價(jià)格高,但是國內(nèi)的人不會(huì)有什么感覺,因?yàn)槎加玫谋I版,但是使用盜版不但有道德上的風(fēng)險(xiǎn),在使用過程中,盜版有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)“文件翻譯完無法導(dǎo)出”等情況。