好萊塢大片《環(huán)太平洋》的翻譯賈秀琰因“天馬流星拳”成為眾矢之的,近日有消息稱其被中影封殺。談及此事時,賈秀琰的感受只有兩個字:無奈。她表示,中影方面還曾聯(lián)系她,質(zhì)詢是誰放出的假消息。
在不少網(wǎng)絡(luò)帖子中,賈秀琰是不專業(yè)的代名詞,她的身上被貼上了各種“不專業(yè)”的標簽:非科班出身,英語只有六級,兼職翻譯等。這讓很多人疑惑,難道那些恢宏巨制的好萊塢大片,字幕竟然都是臨時工制造?
其實,真正諷刺的是,這個行業(yè)幾乎沒有正式工。
譯制片行業(yè)頹勢難掩
字幕譯者選擇很少翻譯電影不賺錢譯制廠也有輝煌時期字幕組挑錯是好事
賈秀琰之前也曾因在《黑衣人3》中作出“地溝油”、“瘦肉精”、“Hold住”、“坑爹”等翻譯而被網(wǎng)友質(zhì)疑。
其實,在備受爭議的《黑衣人3》之后,這位翻譯圈中最受大眾關(guān)注和熱議的譯者就選擇了讀研深造,但沒有放棄翻譯。最近另一引發(fā)口水的電影《環(huán)太平洋》的字幕是她課余的作品。
這部時長2個小時的好萊塢大片,對白近2萬字,賈秀琰前后翻譯了10天,每天除去上課,平均工作8個小時,吃不準的地方記錄下來請教老師、朋友。
醫(yī)學英文翻譯翻譯《環(huán)太平洋》時,賈秀琰花費了很多精力,但依然遭批挨罵。因為幾處網(wǎng)友認為詞不達意或是過度發(fā)揮的譯詞,8月以來,她被無數(shù)人在微博、豆瓣、知乎等網(wǎng)站上“聲討”?!胺促Z秀琰”一時成了一種網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象。
但這個現(xiàn)象的背后是頹勢難掩的譯制片行業(yè),而賈秀琰只是一根導火索。
字幕譯者選擇很少
據(jù)了解,大銀幕上的電影中文字幕翻譯嚴格意義上應稱為中文對白翻譯,這是譯制片制作過程中的重要環(huán)節(jié)之一。因為臺本要用于指導后期配音,所以譯詞必須與電影中演員口型的張合契合,同時,電影字幕也以這一臺本為準。
身為從業(yè)者,賈秀琰與她的同行們都另有主業(yè)。在讀研前,賈秀琰是八一電影制片廠的一名電影宣傳,她的“同事”有八一廠里英語專業(yè)畢業(yè)的秘書、一名平日用英語寫作的《中國日報》記者、一位精通韓語日語的職業(yè)翻譯等。
賈秀琰2008年入行。那時,八一廠譯制片負責人王進喜希望物色一個英語較好的中文系畢業(yè)生參與譯制工作。“我和王老師在同一個部門,經(jīng)常一起開會。他知道我喜歡英語和電影,翻譯過詩歌和短篇小說?!庇谑?,王進喜就叫賈秀琰試一試。
賈秀琰對著國內(nèi)的譯制片作品學習了一年,2009年開始試手買斷片,近兩年才翻譯了一些好萊塢大片,包括《黑衣人3》、《馬達加斯加3》等。
據(jù)記者了解,八一廠前后曾與二三十個翻譯有過合作關(guān)系,但目前長期聯(lián)系的只有五六個。
“像《環(huán)太平洋》這種全球同步上映的大片,翻譯可以在第一時間拿到原版劇本,看到影像資料。這些如果發(fā)生泄露,會給制片方帶來巨大的損失。所以,譯制片廠通常會選擇信得過的圈內(nèi)人做劇本翻譯。而電影圈內(nèi),英語水平較高者鳳毛麟角,有兩下子的人都會被推薦過來。”長春電影譯制廠一位導演告訴記者,字幕譯者的選擇通常是在很小的圈子里兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。
翻譯電影不賺錢
而這些圈中人也都知道,翻譯電影對白實在不是一份賺錢的工作。目前,無論分賬片還是買斷片,哪怕是票房已經(jīng)超過5億的《環(huán)太平洋》,譯制費都是統(tǒng)一價:5萬。
有知情人士對記者算了這樣一筆賬:5萬元交完稅后剩下4萬多。而生產(chǎn)一部譯制片通常需要導演、制片人、錄音師、10多個配音演員。除了這些人的報酬,還要支付制作費、錄音棚的費用等,所以,留給翻譯的“工錢”只有很少一部分。
目前,電影劇本對白翻譯的行價是每部2500元~3000元,任務量少時1.5萬字,多時達2萬字以上。若按字數(shù)計價,酬勞不及普通翻譯公司的水平。
“中國每年引進的進口大片有一定的限額。今年的分賬片達到了25部,再加上買斷片,總數(shù)可能會有80多部,但不超過100部。如果均分給4家譯制片廠,那么每家至多25部?!?/p>
賈秀琰告訴記者,目前,北京的譯制片廠有六七個固定翻譯,按照配額,每人每年最多翻譯六七部影片,那么,個人的年收入最多2萬多元,而這在北京根本不足以維持基本生活。“哪怕是為了繼續(xù)做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問題?!?/p>
目前,像“八一廠”這樣的譯制片廠,全國僅有4家,其他3家分別是長春電影譯制廠、上海電影譯制廠以及去年改名的北京電影譯制廠(簡稱北譯廠)。其中,八一廠和北譯廠都在北京,“一套班底,兩張牌子”,而兩廠都沒有在編的譯制片導演、配音演員以及翻譯,清一色都是“外援”。
譯制廠也有輝煌時期
在輝煌時期,電影譯制廠完全是另一番光景。
著名配音演員劉風擔任上海電影譯制廠副廠長一職。他記得,過去,廠里曾養(yǎng)了一個翻譯組,10多個人,從德語、法語到阿拉伯語、俄語,一應俱全?!澳硞€語種的翻譯從工作到退休都沒有翻譯過一部作品,就這么養(yǎng)著。”
然而,2002年,中國影市開始院線制改革,中國電影進入了“市場經(jīng)濟”,原聲字幕電影登陸大銀幕,譯制片退守次要位置。
“在新世紀后,譯制片逐漸被邊緣化,從事譯制行業(yè)的人更是退居到不能再幕后的地方。除了華表獎還設(shè)置優(yōu)秀譯制片獎讓人偶爾想起譯制片,其余時間幾乎無人問津?!鄙鲜鲩L影導演說道。
過去十年,由于市場萎縮、回報低廉,幾大譯制廠不得不尋找出路。八一廠解散了在編團隊,實行配音團隊臨時組配。上譯在2004年完成企業(yè)化改制,在職人員從69人縮減為10人,而在編翻譯僅有三四人,但同時承擔其他工作。
字幕組挑錯是好事
譯制片失勢后,人才培養(yǎng)也受到了影響。此前,中國傳媒大學曾在廣播學院設(shè)立英語翻譯專業(yè),對口方向之一就是影視翻譯。然而,這個專業(yè)第一期的畢業(yè)生中竟然沒有一人從事翻譯工作。
“電影翻譯不是一個具有旺盛生命力的產(chǎn)業(yè)。這個工作居于幕后,而且?guī)缀醪豢赡苜嶅X,所以,在現(xiàn)在的背景下,它很難成為年輕人追求的事業(yè)或是夢想?!辟Z秀琰說,“留下來的人都是因為喜愛?!?/p>
這些翻譯近年也不斷遭受挑戰(zhàn)。去年以來,一向低調(diào)的網(wǎng)絡(luò)字幕組成員也開始現(xiàn)身“捉蟲”挑錯,圍繞中國翻譯界被困擾百年的“信達雅”難題,雙方各執(zhí)己見,爭論不休。
“有競爭才會有進步,像目前的字幕組,多個團隊翻譯同個作品,誰的速度快、質(zhì)量好,誰的下載量就高,口碑就好,所以,‘官翻’里也要引入競爭?;蛘?,可以考慮準許字幕組參與競爭?!盩SFS外文社的一位負責人如此建議。
不過,也有業(yè)內(nèi)人士告訴記者,“上譯有狄菲菲、陸瑤蓉等一批導演、翻譯、配音專業(yè)人才。而八一和北譯,導演有廖菁、張偉等人,制片主任則有楊和平、王進喜等前輩,而譯制界的張大勇也是大人物。他們都不是業(yè)余的從業(yè)者,業(yè)務能力很強,而翻譯的優(yōu)劣更多是一個仁者見仁、智者見智的問題?!?/p>