關(guān)于翻譯的基礎(chǔ)常識(shí),很多同學(xué)仍然缺乏了解,對(duì)地理數(shù)字、人名、地名等的規(guī)范處理不當(dāng),盡管翻譯水平不錯(cuò),但因此類常識(shí)問題而影響翻譯成績(jī)的同學(xué)大有人在。那么今譯聲翻譯公司為大家整理分享一些常見“雷區(qū)”,希望對(duì)大家有幫助。
1、數(shù)字
關(guān)于數(shù)字用法的問題,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定。
對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千。
對(duì)于萬(wàn)以上數(shù)字,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。
原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國(guó)委員會(huì)”,不能譯為“24國(guó)委員會(huì)”;
在原文中,鄰近兩個(gè)數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”; 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。
2、地名、人名問題
對(duì)于原文中的地名、人名,除有特別規(guī)定外,一般都是要求翻譯的。
可借助詞典或其他工具。尤其是一些著名的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(省)一級(jí)名稱和一些國(guó)際上較為著名的人物,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等的名字一定要翻譯準(zhǔn)確,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。
如地名翻譯時(shí),不要再將 “Geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”了。若在考試中,有些小地名字典上查不到,則可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。
翻譯人名時(shí),對(duì)于不太熟悉的人名,千萬(wàn)不能將人名空在那里,這不符合翻譯的基本要求,做翻譯是不能開天窗的,這是失職。
3、國(guó)名和機(jī)構(gòu)名
國(guó)名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱和全稱的問題。
畢業(yè)論文摘要怎么翻譯“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“USA”,則可譯為“美國(guó)”。
機(jī)構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡(jiǎn)稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。同時(shí),要注意不能畫蛇添足,翻譯過(guò)度。
4、貨幣符號(hào)
對(duì)于貨幣符號(hào)的縮寫,一般需要翻譯出來(lái)。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等,千萬(wàn)不能出現(xiàn)將英鎊翻譯成歐元的低級(jí)錯(cuò)誤。
5、倍數(shù)問題
倍數(shù)增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。
倍數(shù)減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。
需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。
漢語(yǔ)在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。
公司的英文翻譯6、字跡要清晰
作為合格的翻譯首先要求嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,潦草難認(rèn)的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實(shí)際操作時(shí)也會(huì)造成延誤或誤解,甚至造成無(wú)可挽回的損失。
因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴(yán)肅對(duì)待、刻苦訓(xùn)練
7、錯(cuò)別字
一名合格的翻譯,不僅外語(yǔ)水平要高,具有熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語(yǔ)的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時(shí)不致因錯(cuò)別字而丟分。
想要了解和學(xué)習(xí)更多的翻譯常識(shí),敬請(qǐng)關(guān)注!翻譯公司一家專業(yè)的語(yǔ)言翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí),已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià),敬請(qǐng)致電譯聲熱線:。