新聞傳媒已經(jīng)成為當今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報道的現(xiàn)實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。接下來小編告訴你英語財經(jīng)新聞翻譯技巧。
1、字詞的完全對應(yīng)
傳統(tǒng)的翻譯方法主要分為直譯、意譯、增減、刪除等。由于財經(jīng)新聞專業(yè)術(shù)語和專有名詞多這一大特點,鑒于其精確固定的含義,翻譯時要采用完全對應(yīng)的策略。對于譯者來說,這類詞匯是翻譯過程的一大難點,不能望文生義、不求甚解、隨意另起譯名,而是要一一求證,確認譯名的準確性、統(tǒng)一性。例如:Barclay Bank英國巴克利銀行, European Union (EU)歐洲聯(lián)盟,即歐盟,property trust 物業(yè)信托,financial statement 財務(wù)報表。
2、對修辭和文化差異的處理
很多時候由于文化上的差異和語言表達方式上的不同,財經(jīng)新聞英漢互譯時意譯的策略是非常必要的,它可以幫助目的語讀者的理解,從而避免不解與誤解。
所以在準確的前提下,有時候要做適當?shù)淖兺ㄌ幚?改變或舍棄原語形象以達到準確傳達原文的意思。下面再舉個例子:
例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver's seat. (令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)問題不再左右一切了。)
例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for some of Wall Street's biggest investors. (慘淡經(jīng)營的汽車零配件公司突然搖身一變,成為一些華爾街富豪眼中的香餑餑。)
天使翻譯公司招聘要求3、變抽象為具體
經(jīng)統(tǒng)計,財經(jīng)新聞英語和新聞英語的名詞化比例僅次于法律英語,遠遠大于小說。與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。因此,財經(jīng)新聞翻譯時要采取詞類轉(zhuǎn)換的方式,使抽象概念具體化。
例一:especially those that do not have an obvious and immediate appeal,...(尤其是那些不能立刻吸引眼球的影片……)
例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an expansion in the supply of ...(過去5年里,由于低成本信貸唾手可得,……)
醫(yī)學詞匯翻譯其他詞類的轉(zhuǎn)換也在財經(jīng)新聞翻譯中經(jīng)常用到。如:The Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge. 特克-科明科公司收購的條件是,國際鎳業(yè)公司放棄與鷹橋的交易。
4、變繁為簡
英語句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復(fù)雜的長句;漢語語段結(jié)構(gòu)流散,但語義層次分明。這一特點在財經(jīng)新聞的英語中體現(xiàn)得尤為突出。因此在進行財經(jīng)新聞翻譯時,“英語長句的漢譯常常要采用分解、拆散和重組的變通手段進行靈活處理?!?/p>
例一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis when it became clear that private capital flows were volatile and could seriously complicate economic management in difficult times. (伴隨著亞洲金融危機的劇痛,第二次金融全球化就此終結(jié),由此得出的啟示就是私人資本流動可能造成惡果,由于私人資本的易變性,在危急時刻更加重了經(jīng)濟管理的復(fù)雜性。)?
財經(jīng)新聞一方面具有報刊英語的特點,另一方面又具有很強的專業(yè)性。翻譯的關(guān)鍵是正確表達原意、傳遞信息。
一、直譯或基本直譯新聞標題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會?!?br/>
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。