一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

有限責(zé)任公司英文翻譯,淺談社會學(xué)理論指導(dǎo)下的高校外事翻譯研究

sw
廣州翻譯公司怎么樣

論文關(guān)鍵詞: 社會學(xué) 行動者網(wǎng)絡(luò) 高校外事翻譯 可行性

論文摘 要: 本文擬將從社會學(xué)視角出發(fā),探討用社會學(xué)理論——“行動者網(wǎng)絡(luò)”理論來指導(dǎo)現(xiàn)階段的翻譯研究,并將其用于對高校外事翻譯進(jìn)行分析,進(jìn)而驗證這一理論指導(dǎo)高校外事翻譯的可行性。

傳統(tǒng)的對高校外事翻譯研究相應(yīng)地受各個范式的翻譯觀的指導(dǎo),在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)階段,高校外事翻譯多從語言層面上著眼,強調(diào)字面上的對等。在多元范式翻譯觀的指導(dǎo)下,有學(xué)者用關(guān)聯(lián)理論、功能論、目的論等理論來探討高校外事翻譯策略,視角多將譯者或觀眾作為出發(fā)點或中心。在結(jié)構(gòu)主義范式階段,翻譯研究被禁錮在文本對比和語言(信息)轉(zhuǎn)移的范圍內(nèi),有關(guān)翻譯活動中那個最活躍的成分——翻譯主體的主觀能動作用研究就被完全忽視了。解構(gòu)主義階段,研究成果的共性都在于對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的分解上,由此,譯者為了實現(xiàn)這些目的總會按照自己對讀者和譯語需要的理解去制定自己的翻譯策略。由此可見,以上階段的高校外事翻譯都出現(xiàn)了自身的局限性。

十九世紀(jì)八十年代,在社會學(xué)領(lǐng)域,更確切地說,在科學(xué)知識社會學(xué)領(lǐng)域,一種全新的“行動者網(wǎng)絡(luò)”理論在消除自然科學(xué)與人文科學(xué)長期存在的對峙、分裂局面上給出了合理解釋,創(chuàng)造了新的平臺。這一理論的提出者拉圖爾、卡龍不僅用這一理論解釋科學(xué)、技術(shù),而且將其運用于一般意義上的人類行為各領(lǐng)域。那么,我們可否用其研究我們的翻譯行為呢?筆者現(xiàn)在就從這一理論的發(fā)展背景出發(fā),來剖析其用于知道高校外事翻譯的合理性。

“行動者網(wǎng)絡(luò)”理論指出,人們做任何事情都不是在真空中進(jìn)行的,必然受到周圍各種因素的影響,因此,人們的行為應(yīng)該和這些因素一起加起來考慮,這就是行動者網(wǎng)絡(luò)所要完成的任務(wù)(黃德先,2000:4)?!靶袆诱摺笔菑V義的,既可以指人,又可以指非人的存在和力量,它們可以是任何的東西,如經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)、歷史環(huán)境等?!熬W(wǎng)絡(luò)”由特定關(guān)系實體構(gòu)成,它們之間沒有預(yù)設(shè)關(guān)系,其性質(zhì)和關(guān)系有網(wǎng)絡(luò)來定義。網(wǎng)絡(luò)不僅由人類,而且由機(jī)器、動物、文本、金錢與建筑物等組成。“行動者網(wǎng)絡(luò)”就是由諸多不同的、互動的行動者通過異質(zhì)工程建立起來的聯(lián)系,行動者網(wǎng)絡(luò)并非外部世界中預(yù)定行動者的簡單組合,而是由具有不同利益、身份、角色、功能、位置的行動者構(gòu)成,它們在網(wǎng)絡(luò)中重新得到界定。這個界定、安排、賦予的過程就是“轉(zhuǎn)譯”。只有在相互利益關(guān)系“轉(zhuǎn)移”的基礎(chǔ)上,才能構(gòu)建起一個穩(wěn)固的網(wǎng)絡(luò)。這種“轉(zhuǎn)譯”的過程關(guān)注信息轉(zhuǎn)換過程中人類與非人類的對等性,它們都扮演著積極的角色,應(yīng)同等對待?!拔铩辈皇且晃兜厥苋怂茉欤欠催^來也會對人的行為產(chǎn)生影響?!拔铩北唤?gòu)的狀況反過來也會建構(gòu)人的利益和狀況,以及決定它們會采取的行動(庫恩,1981:200)。

strinkingly英語翻譯天津標(biāo)書翻譯公司

翻譯的生產(chǎn)過程也類似于“行動者網(wǎng)絡(luò)”理論中的知識生產(chǎn)過程。翻譯也是在網(wǎng)絡(luò)中生存的。翻譯行動中的各個行動者是在相互協(xié)商、轉(zhuǎn)換過程中形成一個翻譯網(wǎng)絡(luò),并為實現(xiàn)這個翻譯目的而共同維系這個網(wǎng)絡(luò)。在這個翻譯網(wǎng)絡(luò)中,行動者有譯者、作者、讀者、原文、譯文、編輯、出版商、評論者、審查者、政策、組織機(jī)構(gòu)等。要分析存在于網(wǎng)絡(luò)中的翻譯,研究者必須把翻譯過程參與翻譯事實建構(gòu)的各個行動者納入進(jìn)來。

而當(dāng)我們將“行動者網(wǎng)絡(luò)”理論用于對高校外事翻譯進(jìn)行研究時,我們發(fā)現(xiàn),在高校外事翻譯活動的網(wǎng)絡(luò)中,“行動者”除了包括那些與一般文本翻譯相同的因素如原文文本、譯者、譯文文本、讀者、聽眾之外,還包括一些特殊因素,如政治因素、意識形態(tài)、民族差異,國家政策,以及教育機(jī)構(gòu)、科研機(jī)構(gòu)間的利益,等等。研究高校外事翻譯就是要同等對待這個網(wǎng)絡(luò)中的各個行動者,重新審視其在翻譯網(wǎng)絡(luò)中的作用,把行動者和翻譯行為本身連接起來,把原文在本地語境中與新的信息、思想觀念、生產(chǎn)技術(shù)、時代特征、政策等因素相連接,生產(chǎn)出最合時宜的語篇。

比如說,在高校外事交流中,經(jīng)常要翻譯“中國大陸”,我們將其譯成“Chinese Mainland”(China’s Mainland or the Mainland of China),而不能說Mainland Chinese,究其原因,我們發(fā)現(xiàn),正是這張行動者網(wǎng)絡(luò)里的各個行動者如政治因素及國家政策在行動過程中發(fā)揮各自的作用才得出這個結(jié)論,因為如果說“Mainland Chinese”,就會讓人認(rèn)為既然有一個“大陸中國”,就可能有一個“島嶼中國”,那就是背離一個中國的原則了。同樣,“中國臺灣”應(yīng)該怎么翻譯呢?在政治因素、意識形態(tài)及國家政策這幾個行動者的共同作用下,我們知道,這個詞的翻譯必須體現(xiàn)“臺灣是中國領(lǐng)土的一部分”的概念,必須防止出現(xiàn)任何可能引出“兩個中國”、“一中一臺”或“臺灣獨立”的含義。因此,我們最終把它翻譯成“Taiwan,China”。再比如,在高校外事翻譯中,我們有時會翻譯到國家今天奉行“開放政策”。當(dāng)“開放政策”最早譯成英文時,在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論的指導(dǎo)下,有外國專家建議翻譯成“Open-door policy”,但是,在今天看來,顯然不妥當(dāng),因為“Open-door policy”為“門戶開放政策”,這是19世紀(jì)帝國主義提出來的侵華政策。在時代背景、政治因素、國家政策等行動者的共同作用下,譯者決策顯然會改變,不會再把“開放政策”和“門戶開放政策”這兩種性質(zhì)截然不同策相提并論和互相混淆。所以“開放政策”今天我們譯成“Open Policy”,或更完整地翻譯成“Policy of Opening to the Outside World”。

翻譯網(wǎng)絡(luò)可以突破人們慣常的原文、譯文對立,譯者、作者分離,通過翻譯網(wǎng)絡(luò),可以把各個結(jié)點上的行動者相互鏈接,把分散開的資源轉(zhuǎn)變成一張無所不能的強大網(wǎng)絡(luò)。在這個網(wǎng)絡(luò)中,既沒有譯者這個中心,又不存在原文中心、譯文中心等終極根據(jù),在翻譯網(wǎng)絡(luò)中,各行動者都應(yīng)同等對待。以前那些被看成是外部的、社會的、文化的因素也應(yīng)重新審視其在翻譯網(wǎng)絡(luò)中的作用。一旦一個翻譯網(wǎng)絡(luò)建立起來,且非常穩(wěn)固,就會把翻譯的社會行動者和翻譯行為本身連接起來,那些和翻譯生產(chǎn)相關(guān)的翻譯實踐、翻譯準(zhǔn)則、翻譯目的、翻譯策略等因素就會和文化語境、社會概況、譯者決策相連接。翻譯生產(chǎn)不僅僅是從一個語境中引進(jìn)某種信息、思想觀念或者技術(shù),而是這些新的行動者如何在另一個語境中跟本地的信息、思想觀念和技術(shù)生產(chǎn)連接,創(chuàng)造出新信息、新思想觀念、新技術(shù)。翻譯并非僅用目的語再現(xiàn)原文,而是和各種社會行動者創(chuàng)造新的關(guān)系,征召新的行動者,形成新的網(wǎng)絡(luò),是一個知識、社會、實踐與操作形構(gòu)的過程。

再看一個例子:“我謹(jǐn)代表江蘇省教育廳,預(yù)祝河海大學(xué)與西澳大利亞大學(xué)的中外合作辦學(xué)項目取得圓滿成功!”現(xiàn)在被翻譯成:“I,on behalf of the Education Department of Jiangsu Province,wish a great success of the joint program between Hohai University and the Western Australian University!”其中,“中外合作辦學(xué)項目”是近年來出現(xiàn)的一個新名詞,有的地方譯為“Chinese-foreign cooperative program in running schools”。這種譯法本身沒有什么錯誤,但我們發(fā)現(xiàn),在不同行動者的作用與運作下,當(dāng)文化語境、社會概況等行動者發(fā)揮作用時,譯者則略去繁冗的語言信息,直接將此表達(dá)翻譯成簡單明了的“joint program”,以適應(yīng)譯入語體系的習(xí)慣,取得更直觀易懂的效果。

再比如:The Chinese government has resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong,and Taiwan is a part of the sacred territory of our country.在歷史因素、國家政策、政治影響等行動者的共同作用下,我們發(fā)現(xiàn)句中“恢復(fù)”是絕不能忽略的,否則就從根本上改變了我國一直對香港擁有主權(quán)的歷史事實,臺灣是我國領(lǐng)土不可分割的(inalienable)一部分,是對“一中一臺”言論的嚴(yán)正否定,所以最終翻譯成“中國政府恢復(fù)了對香港行使主權(quán),臺灣是我國神圣領(lǐng)土的一部分”。在行動者網(wǎng)絡(luò)的作用下產(chǎn)生的這些關(guān)鍵語言在任何外事交往中都要始終正確使用。

翻譯是一種社會系統(tǒng),一種被認(rèn)可的社會現(xiàn)象(胡牧,2006),而現(xiàn)階段翻譯學(xué)的研究本身也具有跨學(xué)科的性質(zhì)及系統(tǒng)性。在翻譯學(xué)研究轉(zhuǎn)向的新時期,前人已用文學(xué)、哲學(xué)領(lǐng)域的理論探討了對翻譯研究的指導(dǎo)意義,但如果我們從另一角度出發(fā),用社會學(xué)理論關(guān)照翻譯研究將行動者網(wǎng)絡(luò)理論用于對高校外事翻譯的研究,則發(fā)現(xiàn)這一嘗試與探討可以促進(jìn)高校外事翻譯在新時代能更好地適應(yīng)社會發(fā)展需求,更契合高校外事工作需要,從而能推動高校外事翻譯走上一個新的臺階。

參考文獻(xiàn):

[1]黃德先.翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在[J].專業(yè)翻譯,2000,(4).

[2]庫恩.必要的張力:發(fā)現(xiàn)的邏輯還是研究的心理學(xué)[M].福州:福建人民出版社,1981:200.

[3]胡牧.翻譯研究——一個社會學(xué)視角[J].外語與外語教學(xué),2006,(9).

[4]馬強和.教育外事翻譯略談.河南財政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2004,(4).


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 論文翻譯公司_鑫燁 纖維增強 硅酸鹽管 復(fù)合硅酸鹽保溫板 憎水硅酸鹽板

下一篇: 英文說明書翻譯_北京房產(chǎn)律師靳雙權(quán)——婚后一方贈與子女財產(chǎn)離婚時能否分