揚子晚報訊6月1日晚,南京先鋒書店五臺山總店燈火通明,中央活動區(qū)里讀者們靜候一位學(xué)者的到來。他就是南京大學(xué)教授、著名翻譯家、三島由紀(jì)夫的中文譯者陳德文先生,這是他首次從日本回到中國召開讀者見面會。眾多喜愛三島由紀(jì)夫與陳德文的讀者從各處趕來,參加這場國內(nèi)難得一見的分享會。陳教授與讀者們分享了他對三島文學(xué)的種種藝術(shù)創(chuàng)見,暢談翻譯生涯的苦與樂。
備受讀者喜愛的日本文學(xué)翻譯家陳德文,在五十多年里翻譯日本文學(xué)名家名著五十余種,涉及日本古今物語、小說、詩歌、俳諧、散文、隨筆、戲劇等各領(lǐng)域。
陳德文認(rèn)為,不同于那種著眼于作家個人生活、樂于自我暴露隱私的所謂“私小說”,三島由紀(jì)夫以獨特的題材、迷幻的情節(jié)結(jié)構(gòu)、出人意表的想象與譬喻,以及奇詭多變的語言表達,在現(xiàn)代日本文壇異軍突起,別樹一幟。短篇小說是三島由紀(jì)夫?qū)懽鞯摹拜p騎兵”,籠罩著他的哀歡。對于陳德文這位功底深厚的翻譯家來說,遇上三島這樣的作家到底意味著什么?他是如何理解三島由紀(jì)夫的呢?
陳德文表示,三島由紀(jì)夫是自己比較晚開始著手翻譯的,到今天對于三島著作的翻譯,已經(jīng)告一段落。他坦言,三島之前,自己最鐘情的作家是川端康成,對翻譯其他作家也有所涉獵,可以說對于日本文學(xué)了解比較廣泛。
在陳德文看來,三島的意義之在于文學(xué),在于語言,因為三島的語言極具特殊性。比川端康成來比,前者語言簡練,但三島會“拼命用語言修飾”,同樣一件事,三島來寫,就會與其他作家不同。作為譯者,可以在三島提供的語言中充分發(fā)揮,但有些獨特的表達,陳德文表示,他會非常忠實于三島特殊的語言表達,“按照原文來翻譯”。
三島由紀(jì)夫曾三度獲諾貝爾文學(xué)獎提名,被譽為“日本的海明威”。主要作品有《金閣寺》《潮騷》《豐饒之海》等。是著作被翻譯成英文等外語版本最多的日本當(dāng)代作家。三島由紀(jì)夫短篇小說集《上鎖的房子》、《魔群的通過》由廣西師大出版社?新民說出版,是三島從少年至終年,貫穿創(chuàng)作生涯的短篇小說精選,由翻譯家陳德文傾心精譯。
《上鎖的房子》收錄了三島由紀(jì)夫年少至終年三十年間風(fēng)格各異的十二篇短篇秀作,其或以從容的筆墨揭示戰(zhàn)后各種社會矛盾,或以散文詩般的敘述表達對原始自然靈魂的向往,或以冷酷諷刺的筆調(diào)呈現(xiàn)人性的陰暗與扭曲。其中開篇兩個故事《彩繪玻璃》和《祈禱日記》,雖然都是十幾歲時的少年之作,但風(fēng)格各異。
陳德文說,三島文學(xué)的魅力在于語言,不在于內(nèi)容;在于細節(jié),不在于情節(jié),在于描寫,不在于敘述。很難想象出自同一作家之手。三島在《自我改造的試驗》一文中,曾經(jīng)對過去寫作的小說按年代順序逐一說明其文體的變遷。例如,《彩繪玻璃》的文體是受新感覺派、保羅?莫朗、堀辰雄以及拉迪蓋的影響下多元素的合成體。作者運用多彩的筆墨,就素材、文體、作風(fēng)、文字等各方面進行實驗,充分享受實驗的快樂,宣告一個“真正寫人”的作家的出世。
《上鎖的房子》三島由紀(jì)夫著陳德文譯廣西師范大學(xué)出版社
翻譯公司排行《魔群的通過》三島由紀(jì)夫著陳德文譯廣西師范大學(xué)出版社