首先,做視頻翻譯時需要根據原文的內容進行翻譯。直白來說,視頻翻譯和筆譯差不多,在進行筆譯時,需要根據文件的具體內容來翻譯,翻譯視頻時,也需要了解原視頻的主要內容,然后根據內容進行簡明,流暢地翻譯,并且將中心思想完整地表達出來。
其次,做視頻翻譯時需要考慮不同語言的不同結構以及適合閱讀者的閱讀習慣。舉個簡單的例子來說,在把英語視頻翻譯成漢語時,不能將內容直接翻譯,因為英語和漢語的結構不同,如果直接翻譯的話,會給人一種晦澀難懂的感覺,這就需要譯者先把英語內容翻譯成漢語內容,然后按照漢語習慣進行重新組合。
最后,做視頻翻譯時離不開較高的專業(yè)水平以及靈活的翻譯方法。有些翻譯人員的專業(yè)能力有限,往往采用生搬硬套的翻譯方法,其實視頻翻譯和其他翻譯不同,它不一定非要拘泥于一一對應,也不需要刻意地逐字逐句進行翻譯,可以在保證忠于原文的前提下進行變通,使整體更加順暢地展現出來,提到這一點就需要翻譯人員不斷強化自己的專業(yè)能力,平時做好積累工作,做到學以致用,這樣才能更好地完成視頻翻譯的工作。
總得來說,視頻翻譯對專業(yè)能力有要求非常高,在遇到翻譯難點時,一定要多查閱資料或者向專業(yè)人士請教,在翻譯過程中不能隨意篡改原文,也不能融入個人情感,更不能妄自揣測,一定要站在客觀的角度去表述原文的意思。大家覺得呢?