一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

北京翻譯公司排名前十,如何評(píng)定一作多譯問題

sw

一作多譯是否必要?這個(gè)問題似乎不言而喻,但又需區(qū)別對(duì)待。一般說來,存在著兩種態(tài)度。學(xué)術(shù)界往往認(rèn)為,一種譯本不一定理想,若有兩種或多種譯本則可以互相比較,有利于專業(yè)研究和翻澤事業(yè)的發(fā)展。而出版界一般認(rèn)為,一部原作出一部譯作已夠,無須浪費(fèi)財(cái)力人力再出重譯本。但也有出版社搶出重譯本的情況,由于偶然原因同時(shí)出兩個(gè)或多個(gè)譯本的情況則不在此列。實(shí)際上這兩種看法都有一定道理,但又有一定的片面性。如果單純?yōu)榱吮容^研究而出兩個(gè)譯本似乎有點(diǎn)不值,而認(rèn)為已有譯本就無須再出新譯本則又不免絕對(duì)。這就要區(qū)別情況具體對(duì)待。

一般說來,除具有重大學(xué)術(shù)價(jià)值的科學(xué)論著以及具有永久的文學(xué)、文獻(xiàn)價(jià)值的其他書籍之外,一般書籍無需重譯。在需要重譯的原著中,又包括原譯質(zhì)量太次,無須重版發(fā)行和由于語言的發(fā)展及翻譯水平的提高需更新譯本兩種情況。其中又以文學(xué)名著的重譯機(jī)會(huì)最多,因?yàn)槲膶W(xué)作品重譯變動(dòng)的余地最大。這里就以文學(xué)名著為例來說明重譯的條件和評(píng)價(jià)問題。

關(guān)于幾個(gè)譯本的評(píng)價(jià)問題,在理論上勢(shì)必涉及翻譯有無定本的問題。這里僅以新舊譯作已出現(xiàn)為條件,有條件地涉及原譯與新譯的對(duì)比評(píng)價(jià)。對(duì)于原譯的評(píng)價(jià)要實(shí)事求是,主要是要從歷史觀點(diǎn)出發(fā),考慮其作為初譯本所起的歷史作用及其所取得的成就。對(duì)于其中的問題則要從當(dāng)時(shí)的歷史條件出發(fā)說明其原因,不能以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)來要求前人。對(duì)于新譯則要從現(xiàn)時(shí)的需要和條件出發(fā),提出較高的要求,看其是否適合新的時(shí)代要求。在比較兩個(gè)譯本的時(shí)候,當(dāng)然有必要對(duì)照原本分析兩個(gè)譯本的忠實(shí)程度。但最重要的是,要看新譯本在原譯基礎(chǔ)上有無重大突破,理解是否更準(zhǔn),表達(dá)是否更妙,語言是否更新,目標(biāo)是否更高,是否體現(xiàn)新的翻譯觀念,從而確定新譯本的效果和價(jià)值。須知新譯本是在原有譯本的基礎(chǔ)上重譯的,譯者完全有可能參考原譯,吸收其合理手法和表達(dá)方式,也完全有義務(wù)追求比原譯更高的目標(biāo),從而達(dá)到更高的成就。

究竟應(yīng)該為何評(píng)價(jià),當(dāng)然可以料想,讀者對(duì)新譯本的認(rèn)識(shí)有可能受到對(duì)原譯本的認(rèn)識(shí)的影響,有心的讀者還會(huì)把兩個(gè)或多個(gè)譯本加以比較,從中尋求自己希望得到的東西作為談?wù)摰淖C據(jù)。這就需要評(píng)論家根據(jù)復(fù)雜的情況進(jìn)行綜合考慮,提出自己較公正的看法,同時(shí)作好新譯本的推薦工作。因?yàn)槌藢?duì)譯作的導(dǎo)讀,對(duì)譯者的評(píng)價(jià)和對(duì)于譯界的導(dǎo)向作用以外,推薦和介紹新譯作也是翻譯評(píng)論的一項(xiàng)重要任務(wù)。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 證書翻譯,想要挑選合適的翻譯公司,這幾點(diǎn)一定要了解

下一篇: 武漢翻譯,口譯公司找一家誠信的翻譯公司