前段時(shí)間,很多人的朋友圈都被《我不是藥神》這部電影刷屏,這部由徐崢,周一圍,王傳君領(lǐng)銜主演的現(xiàn)實(shí)主義影片,一經(jīng)上映引起很大的反響,最后也收獲了高達(dá)30億的票房,劇情中反應(yīng)的就是老百姓“看病難,看病貴”的問題,可謂是一針見血。不管是窮人,富人,健康永遠(yuǎn)是人們最關(guān)心的問題,隨著人們經(jīng)濟(jì)水平的不斷提高,很多人開始選擇海外就醫(yī),也有很多海外先進(jìn)的醫(yī)療設(shè)備或醫(yī)療文獻(xiàn)進(jìn)入中國(guó),自然會(huì)面臨溝通的障礙,而翻譯就是架起溝通的橋梁。今天知行翻譯跟大家分享一下怎么才能做好醫(yī)學(xué)翻譯。
首先,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯,就必須了解醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn),我們知道,翻譯就是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,并且要求所表達(dá)的含義與原語言一致的語言活動(dòng),而醫(yī)學(xué)翻譯自然也要遵循這一基本,遵循忠實(shí)和通順的翻譯原則,因此,一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出來,切不可出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的情況。
其次,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯,就必須避免醫(yī)學(xué)翻譯上語法錯(cuò)誤的發(fā)生,只有運(yùn)用得當(dāng)?shù)恼Z法,才能將原文的含義表達(dá)通順,比如:A woman with child came to hospital to seek medical help,直譯的話是“一個(gè)帶著孩子的女人去醫(yī)院就診”,其實(shí)正確的譯法應(yīng)該是“一個(gè)孕婦去醫(yī)院就診”,這里面的“with child”是懷孕的意思,而“with a child”才是帶著孩子的意思。由此可見,語法對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯的重要性。
再者,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯,就應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活處理翻譯中遇到的詞匯,我們應(yīng)該知道,醫(yī)學(xué)英文詞匯最顯著的特點(diǎn)就是它有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制,因此在醫(yī)學(xué)翻譯的過程中,必須靈活掌握語境和詞匯的搭配,然后合理準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文通順流暢,而且在翻譯過程中,肯定會(huì)遇到一個(gè)詞匯含有多種意思,這時(shí)就需要結(jié)合上下文,進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換。
最后,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯,就必須擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,我們知道醫(yī)學(xué)翻譯統(tǒng)屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),再加上醫(yī)學(xué)文章多以敘事為主,強(qiáng)調(diào)其客觀性,因此在翻譯過程中,不可做過多贅述或者修飾,應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,而且態(tài)度一定要端正,要知道醫(yī)學(xué)翻譯出現(xiàn)事故,嚴(yán)重的會(huì)危及患者的姓名,正所謂“人命大于天”。
知行翻譯認(rèn)為,每一個(gè)從事翻譯行業(yè)的人,都應(yīng)該對(duì)翻譯懷著一顆敬畏之心。