對于喝酒這件事,知行君并不反感,但知行君不喜歡的是酗酒。適當(dāng)?shù)娘嬀瓶梢岳M彼此的距離,對身體也有所裨益,可是碰到那些嗜酒如命的人,知行君向來是避而遠之,特別是近些年因為飲酒對社會造成的不好影響,讓不少人對酗酒深惡痛絕。不過偶爾痛飲一回也無妨,正所謂“人生難得幾回醉”。今天知行君要考考愛喝酒的朋友,“喝多了”用英語應(yīng)該怎么說?可不要說成“drink too much”哦。
在這里,知行君要澄清一下,“drink too much”這個表達并沒有什么問題,只不過還有更加簡潔的表達,只需要用一個單詞就能搞定,它就是“booze”,它一般多指喝了大量的酒,相當(dāng)于“hard-drinking”或者“excessive-drinking”。意思是過度飲酒。例句:His father always boozes with friends at weekends.(他父親總是在周末和朋友喝很多酒。)
如果有朋友在西方國家待過一段時間,對當(dāng)?shù)氐拿耧L(fēng)民俗有一定了解的話,應(yīng)該會常常聽到“drink like a fish”這個短語,從字面意思來看,它是“喝的像條魚”。實際上,短語中的“drink”是喝酒的意思,這個短語是指一個人喝了很多酒,也可以形容一個人的酒量很大,屬于當(dāng)?shù)氐乃渍Z表達。例句:My mother used to drink like a fish, but she is giving up drinking.(我母親過去喝酒很猛,但是她現(xiàn)在正在戒酒。)
前幾年在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)這樣一個流行語,那就是“我醉了”。這句話可以表達生理上的醉酒,也能表達心理上的陶醉,那用英語應(yīng)該怎么說呢?在英語中可以用“drunk”來表示,比如“blind drunk”,這個短語的意思不是喝醉的瞎子,而是喝得爛醉如泥。我們知道醉酒也分程度,有的是微醉(tipsy和merry),有的則是酩酊大醉(legless和hammered),例句:I am feeling a bit tipsy after drinking a glass of wine.(喝了一杯葡萄酒,我感到微醉。)
在不少地區(qū),特別是北方,都存在這樣一種酒桌文化,那就是拼酒量,勸酒。人們總是想著法地要把對方灌醉,一定要不醉不休。這種“灌酒”用英語表達就是“drink sb under the table”,字面意思是“去桌子下面喝酒”,引申一下就是把某人喝趴下。在這里,知行君認為適當(dāng)勸酒有助于拉進感情,但是不能太過火了,一定要適可而止。例句:His colleagues drank him under the table at the celebration party.(在慶功宴上,他被同事們灌醉了。