合同翻譯翻譯公司排行
翻譯職員很少具備法律專業(yè)知識,這也是不少檢察官在分析翻譯軌制時提到的一個題目。有專家在文章中寫道:“大多數(shù)翻譯職員都未接受過系統(tǒng)法學(xué)理論教育……可能會由于無法正確理解相關(guān)法律術(shù)語的涵義,使辦案職員借助翻譯進(jìn)行訊問的質(zhì)量無法得到有效保證?!?/p>
目前我國司法機(jī)關(guān)在辦案工作中,介入詢問或訊問的一般都只有一名翻譯職員。在翻譯職員泛起誤譯、錯譯、漏譯等情況下,因?yàn)檎Z言障礙,司法工作職員無法知曉翻譯內(nèi)容是否完全正確,致使錯誤的翻譯很難被發(fā)現(xiàn),而錯誤的翻譯依托正當(dāng)?shù)某绦騾s有可能成為有效的證據(jù)。