文學翻譯
在翻譯韓語時,有一些問題要適當注意起來。在韓語中大多數(shù)漢字詞是能夠直接翻譯的,但是伴隨社會的進步,某些詞義 卻發(fā)生了巨大的變化,還有一些詞是從其他語言中引進的,所以翻的時候不能望文生義,要了解詞的意思與背景。除此之外 ,翻譯的時候,還要注意詞匯、句子之間的修飾,因為韓國語跟漢語之間的語序是不同的。
在韓語翻譯中還要注意一些俗語,有的韓語俗語跟漢語俗語意思差不多,但也并不完全相同,所以翻譯的時候一定要根據(jù) 此成語在句子中的含義進行意譯。因為不同的國家、不同的民族對同意事物的理解和賦予的意義并不完全相同,所以翻譯時 也應該注意。在漢語諺語里有"高枕無憂"這一說法,是墊高了枕頭睡覺,無憂無慮的意思,比喻平安無事,不用擔憂。而在 韓諺語中與"高枕"有關的諺語,表達的卻是另外一種相反的意思:高枕短命,這也是有典故的。所以正確的理解俗語在句子 中的含義,然后選擇恰當?shù)脑~語翻譯出來是很重要的。
除此之外,韓語作為商務口譯公司獨立的語言,在發(fā)音時使用的是字母原本的音節(jié),無需借助音標來表示。我們耳朵聽到 的音,和我們習慣的輔音發(fā)音有所不同,翻譯的時候一定要注意他們的發(fā)音特點,更準確流利地做好翻譯工作。